No.... máte smutný život. Kvůli hledání banálních chyb si snad žádný film nedokážete užít. Některá pochybení jste v této pohádce zjevně museli hledat okénko po okénku. No a pár ,,chyb" jsou filmařské triky, které se v té době běžně používaly. A zapoměli jste zmínit Mrazíkovo ,,zasněžování" stromků. Tam šlo také o pozpátku přehraný záznam. Stejně jako ten s loupežnickými kyji. 😉
Asi jsme měli ve školní jídelně dobré kuchařky, které dokázaly uplést z exkrementu bič. K žádnému jídlu uváděnému v kvizu jsem díky jejich vaření nezískala vyloženě celoživotní odpor. Víme snad všichni, že školní i veřejné stravování tenkrát bylo řízené celkem striktními normami. Ale z rukou šikovné kuchařky i ta UHO chutnala dobře. Jediná omáčka, kterou jsem nechtěla jíst byla koprovka. Byla jakoby vodnatá; téměř průhledná. Doma ji maminka vařila ze smetany, ne z vodou ředěného mléka.
No a jak se říká matce, která je závislá na svém synovi? Moje tchýně bydlela hned ve vedlejším bytě a měla nutkavou potřeby kdykoli k nám vtrhnout ,,jak do chlíva" - tím myslím bez zaklepání a respektu k našemu soukromí. Můj muž se k ní pochopitelně choval s jistou úctou a já zkraje také. Ale po čase mi začaly vadit ty její neustálé kontroly, nevyžádané rady ( s nadsázkou: ,,Proč mícháš guláš zprava doleva, když se má míchat zleva doprava?" ) a opravy téměř všeho, co jsem udělala. Šlo v podstatě o banality, ale děsně mě štvaly. Manžel to tak tragicky nevnímal, protože většinu dne nebýval doma. Podle něj se asi jeho maminka snažila svými silami přispět k hladkému chodu naší domácnosti. I když měla svou vlastní.
,,Politička později označila odmítnutí syrského vůdce podat jí ruku během návštěvy v Damašku za předvídatelné, protože to Šara coby silně věřící muslim neudělal kvůli tradicím své víry. Podání ruky mezi cizím mužem a cizí ženou je mezi věřícími v islámském světě a z pohledu některých právních vědců dokonce zakázáno." No tak když je tento postoj k ženám předvídatelný, tak do Sýrie měl být místo této političky vyslán raději politik. My, Evropané, můžeme s jejich názory a vírou nesouhlasit. Ale jako hosté v jejich zemi prostě musíme některé jejich zvyklosti ctít. Je to jejich stát a jejich pravidla.
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Pochopitelně! Do r. 89 byla čeština i slovenština zastoupena v médiích rovnoměrně. Slovenské překlady knih zahraničních autorů byly často snáze k sehnání, slovensky psané povídky nebo pohádky byly i v čítankách na ZDŠ. V podstatě jsme se slovenštinou vyrůstali. A nikomu to nepřipadalo divné.