Pokud se ženský tvar přirozeně nabízí, nevidím v to problém. Viz ministr-ministryně, mechanik-mechanička. V případech jako je host-hostka je ke zvážení nahradit hostku návštěvou, návštěvnicí. Je to o hraní si s češtinou, je dost pestrá. Pokud nechci použít slovo automechanička ani automechanik holka/žena, nabízí se v kontextu spousta variant, jak to celé obejít a ženu pracující v autoservisu neurazit žádným označením. Netřeba psát o tom článek.
Já tohle nikdy nepochopím. Tohle má mít zaměstnavatel ošetřené. Sama jsem kdysi pracovala v ženském kolektivu a setkala se s mnoha matkami. Některé opravdu byly nonstop na OČR, některé měly možnost hlídání. A pak tam samozřejmě byly trpitelky vlezdoprdelky, které samy chodily s horečkami do práce, aby ukázaly, jak jsou té práci oddané. To, že nakazí zbytek kolektivu a ten prostě zůstane s nemocí doma, protože je mu přednější zdraví, než “dobro” firmy. Tyhle trpitelky samozřejmě koukaly na všechny, co zůstaly s nemocí doma skrz prsty..
Tak, jako se otrocky nedají překládat rozhovory (proto kromě "překlad" bývalo často v českých titulcích zmíněno ještě jméno toho, kdo vytvořil v češtině stravitelnější "dialogy" a obecně u hraného počinu existuje něco jménem dramaturg - osoba, která dělá dílo zajímavé ke sledování, ty překlady názvů byly ve většině případů něco podobného. Nebyly přesné, ale pro češtinu a české publikum stravitelnější. Všimněte si, jak příšerné jsou dabingy v poslední době díky doslovným dialogům.
Stále se zmiňuje ten, kdo tvoří dialogy. A horší je to hlavně proto, že je na všechno míň času, jsou krátké termíny, a tak dál.. Nicméně ne všechy současné dabingy jsou příšerné. Naopak třeba technika studií se velmi zlepšila.
To je šílené, ale už chápu, proč se pořád tak vehementně dabuje, když to živí takové množství lidí! Osobně se snažím dohledat filmy v původním jazyce, co mají titulky, protože dabing - až na čestné výjimky - snižuje autenticitu díla. To fakt radši blbé titulky, než blbý dabing. Ale že je to až tak velká manipulace s originálním textem, to jsem netušila.
I mě to živí a dělám to s nejlepším vědomím a svědomím 🤷🏻♀️, “manipulace” s originálem je nutná, nicméně ne ve smyslu měnění děje, či významu. Dabuje se, protože je poptávka, ne abychom si nahrabali 😀. Tak to vážně nefunguje.
No, ono se to někdy taky nepovede. On je třeba kvalitní dabing celkem hezký, ale co je to platný, když úroveň samotného překladu filmu je jako z PC překladače staršího data a nikdo si to snad ani nepřečetl a neopravil. Co si třeba divák představí, když hrdina mluví o nějaké strojní pušce? Kdyby tam bylo kulomet, tak to dává větší smysl. Další kapitolou jsou překlady jmen. Hrozivým příkladem je první díl X-menů, kdy člověku, který už tenkrát trošku znal komiksovou předlohu trhalo uši, když Tulačka mluvila s Rosomákem, kolem běhal Šavlozub a pak tam natančila Bouře s Kyklopem. Na druhou stranu v Harry Potterovi, když přeložili některá jména, tak to bylo citlivé a člověk se s tím ztotožnil.
A kvalita dabingu? Stačí se podívat na rozhovory s dabéry. Ti sami popisují, jak se tato disciplína za ty roky změnila. Dříve jich bylo ve studiu i víc najednou, měli mezi sebou interakci a pod. Dnes je tam každý sám a namlouvá toho mraky najednou. A u kasovních trháků kvůli pirátství (jak vzpomínal třeba Otakar Brousek) ani neměli před sebou ten film, ale jeho upravenou verzi tak, že nebylo nic vidět, pouze pusa postavy, aby to trefili "do huby". Takže se někdy stane, že se ten český dabing občas moc nepovede.
Už jsem psala výše, jak dabing vzniká. Z překladu se vždycky dělá scénář. To má na starosti úpravce dialogů. Nikdy se netočí z překladu. Ano, může se stát, že úpravce je jeliman, a režisér to má asi na salámu a pak vznikne paskvil. Dabing se za ta léta hodně změnil, ale i dnes vznikají velice kvalitní kousky.
Všichni tu píšte o překladu, nicméně překlad je na naprostém začátku vytváření celého dabingu. Dabing se dělá takhle: překlad (scénář) jde do rukou úpravce dialogů. Ten “namontuje” repliky na pusu herců, aby čeština seděla délkou stejně jako originál. Také vychytá případné chyby, nesrovnalosti. Další osobou, která tento už upravený scénář dostane do ruky, je režisér. Ten samozřejmě při natáčení taky může ve scénáři leccos změnit. To už máte tři lidi, kterým to projde rukama. Překladatel, úpravce, režisér. A pak ještě dramaturgie. Název snad volí nakonec zadavatel dabingu.
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Ověřený uživatel
Tento účet je ověřený Seznamem a představuje skutečnou osobu, registrovanou firmu nebo subjekt.
Škoda, konečně by byl fotbal aspoň trochu zajímavej.. 😀