Zajímavé téma! Zasloužilo by si obsažnější text (zvl.o metodikách ve Finsku se tu dozvídáme jen, že jsou jiné) a důkladnou korekturu (!). K některým komentujícím bych dodala, že výstupy ze školního vzdělávání zahrnují nejen znalosti, které lze snadno testovat a často se tak děje, ale také vnitřní postoje - ke vzdělávání, ke světu, k jiným lidem, k sobě - což se testuje hůř a méně často. Právě v tom možná kulháme za Finskem a jinými zeměmi, kde si možná lidé neodnášejí ze školy tolik mindráků, tolik odevzdanosti a pasivity jako u nás.
V anketě mi chybí možnost "česká příjmení přechylovat, cizí podle situace". Připadalo by mi přirozené říct třeba "Smith souhlasil, ale Smithové se to nelíbilo". Ale zas ve spojení s křestním jménem mi zní mnohem "zdravěji" třeba Judy Smith, Marilyn Monroe, Julia Roberts...
V češtině jsem pro přechylování v běžném úzu, ne v úředním, pokud jde o manželky cizinců: Kdybych si byla vzala cizince Pištu Hufnágla, byla bych chtěla mít v dokladech Eva Hufnágl (či spíš Hufnagel), ale představovala bych se Hufnáglová (v řeči a asi i písemně).
Ovšem setkání s Anežkou Slámou nebo Petrou Hrůzou ve mně budí záchvaty smíchu, ale i tu... hrůzu.
Rozhledna i další vynálezy a pamětihodnosti mě dojaly. Jak nás veliký Jára, byť dávno zesnulý, dokáže stále překvapovat a rozšiřovat nám obzory.
Před lety, když se ještě fotilo foťákem, jsem jednomu Američanovi ukazovala své fotky z Paříže. Vysvětlovala jsem: "Tady šel takovej pejsek, to bylo kouzelný, ztrácel se ve stínech pod těmi stromy, tadyhle, jenže než jsem to zmáčkla, poodběhl." - "Tenhle trh byl půvabnej, vedle byly odložený uschlý květiny, tak jsem pořád couvala, aby to tam bylo vidět všecko, ale..."
Američan si vše pozorně prohlédl a vyslechl. Pak pravil zdvořile: "No, víš, neuraz se, ale ty tvoje fotky nejsou pro Paříž tou nejlepší reklamou."
(Měl naprostou pravdu.)
Řekla jsem: "No jo, to je tím, že já při fotografování aplikuju Cimrmanovu teorii externalismu." Nastínila jsem mu její jádro: "Objekt není tam, kde se jeví být, ale je všude jinde." Podivila jsem se, že proslulého génia nezná. Američana to zaujalo, protože studoval filosofii: "Cože to?... Chm, o tom si budu muset něco přečíst."
Když si za pár měsíců v knize Czechs In a Nutshell, psané pro cizince žijící v ČR, konečně přečetl kapitolu o Cimrmanovi, užasl a smál se: "Já si fakt myslel, že to je nějakej váš zapomenutej filosof a ten externalismus že je nějaká jeho obskurní teorie!"
"Zapomenutej?! Co tím chceš říct? A externalismus je geniální teorie. Máš ještě hodně co studovat."
Tím to bohužel skončilo. Externalismus byl zřejmě příliš náročný. Ostatně jedovaté pomluvy o Cimrmanově fiktivnosti prosakují do světa, který tak ke své škodě velikánovo dílo stále nezná...
Článek říká (shrnuto):
Nevím, co mě okouzluje víc: půvabná olympijská kolekce à la havárka v hermafrodití továrně na barvy, nebo bukolická bezelstnost pana Chovance, s níž nám tu předvádí neschopnost aspoň špetky nadhledu, korunovanou naprostým nedostatkem tolerance?
Nekomentuji tragikomického Bidena ani nic jiného z obsahu článku. Jen ta pačeština mi nedá:
"Nebyl to jeho den" - česky "neměl svůj den". Rozhovor v televizi "vyšel"? Snad byl vysílán, zveřejněn? Vycházejí přece rozhovory v novinách a časopisech...
Jestli překladač neumí dost česky, to nemáte člověka (korektora, redaktora), který by to po něm opravil?
Ach jo.
Další skvělý článek 😀 Moc děkuji! Také za rehabilitaci rohlíků 😂 Vždycky jsem si myslela, že je bílé pečivo zatracováno neprávem. Že jen nepřináší tělu tolik užitečného, ale neškodí. A při šetřicí dietě, když je zažívaní podrážděno (nebo se snadno podráždí), je bílé pečivo výborné (ačkoli možná ještě lépe fungují jáhly).
0
Sledujících
1
Sleduje
0
Sledujících
1
Sleduje
K závěrečné části, která vyznívá nepřesně:
* "I got a feeling" - výslovnost v běžné řeči (v NAmE) bude stejná jako u "I gotta feeling"
* V písmu v hovorovém projevu napíše americký rodilý mluvčí daleko spíš "I got a feeling / a problem / an issue", čili klasicky odděleně, než aby použil inovativní a nezvyklé "I gotta feeling / problem / issue". (Krom toho, že angličtinu vyučuji, se pohybuji mezi rodilými mluvčími, a to i ve skupinách na FB, kde se živě diskutuje - hovorově, písemně. Tam to vídám každý den, kdežto "gotta" jedině ve smyslu "got to", viz poslední odstavec mého příspěvku.)
Nezvyklý způsob zapsání názvu písničky poutá pozornost, je to (a chce to být) cool 🙂 )
* Uvedení příkladu "I gotta feeling" v závěru videa mi nepřipadá šťastné, neb může být zavádějící. Jeden důvod je zmíněná neobvyklost této psané podoby, ale ten hlavní je, že nezkušenému uživateli angličtiny se to může splést se zkráceninou "gotta" ve smyslu "('ve)got to" - např. "I've got to go" / "I got to go" / "I gotta go". Což, jak vědí pokročilí, je úplně jiná vazba s jiným významem. Po ní následuje sloveso v základním tvaru, ne -ing, a já už slyším, jak studenti angličtiny po shlédnutí tohoto videa začínají vesele , leč chybně říkat "I gotta going" apod. ...