Ze svých snů jsem se během let nesmírně mnoho dozvěděla. Především o sobě. Protože mnoho věcí si vědomě nepřipouštíme, ale sny je umí odhalit. Od nejistoty ve vztahu přes sebedestruktivní programy až po pomalu propukající fyzické onemocnění.
Ne všechny sny ovšem přinášejí významné informace, samozřejmě.
Kdo by chtěl sebe a své sny líp chápat, tomu doporučuji jednak si je hned zapisovat, jednak sehnat skvělou knížku Ericha Fromma Mýtus, sen a rituál a jejich zapomenutý jazyk. Poskytuje důležitá vodítka výkladu.
Pilotův projev krásný a smutný. Paralela ČSA/demokracie napadla ovšem autorku, ne toho pilota - v jeho slovech není ani náznakem.
Protože boj s dezinformacemi začíná pečlivou prací s pravdami, třeba i maličkými, doporučila bych autorce lékárnické vážky pro vlastní psaní. Protože nevinným podsunutím paralely pilotovi to může začínat a...
Oceňuji autorovu poctivou snahu vždy vše interpretovat přesně. Domnívám se však, že jeho "povytažené obočí" alespoň v prvním případě vyplývá z nepřesného uchopení textu. To je myslím z větší části Klausovým problémem, mohl se vyjádřit jasněji, mohl možná takovou interpretaci předjímat; nicméně z věty: "Ve srovnání s tím byl i komunismus menším zvratem pomalu a postupně budovaných lidských pravidel, institucí, zvyků a tradic," ani z následných dodatků, které vyjasnění věru nepomáhají, nevyplývá, že by Klaus považoval komunismus za lepší (za menší zlo) než transgenderismus apod.
Oholíme-li ji na kost, říká ta věta: "(V tomto srovnání) byl komunismus menším zvratem (pravidel, ..., tradic)." Menším zvratem, ne menším zlem. Spíš než o míře zla hovoří podle mě o hloubce a rychlosti změn v pojetí lidské bytosti, jichž docilují nejnovější progresivistické ideologie.
Při vší závažnosti obsahu mi připadá smutně ironické, že se právě Klaus, který se kdysi tak neuctivě vyjadřoval o intelektuálech, pokouší uchopit téma tak vysoce intelektuální, jako je podstata lidské bytosti, závažnost a hloubka těch či oněch změn v jejím chápání. Při čtení celého projevu vnímám, že Klaus prostě zůstal politikem, nestal se náhle filosofem. Ten by tak nejednoznačný text do světa nevypustil.
Komu čest, tomu čest, pán je nesmírně šikovný a pracovitý. Je radost dělat to, v čem se člověk našel.
Krampusy samotné ale vnímám spíš jako něco nepříjemného, zvlášť když jsou např. na Mikuláše mícháni mezi čerty - ti mají humor a jsou tu pro děti, zatímco tento import mi připadá jako z hororu a pro děti příliš děsivý.
Díky za skvělé čtení! Nesmírně poutavé téma by utáhlo i o mnoho horší formu, tenhle článek je ale navíc opravdu skvostně napsaný ☺️ Živě, zajímavě, s výbornou stylistikou, nejspíš tu přišel ke slovu i korektor - prostě paráda a v dnešní době velká vzácnost.
Jediná droboučká připomínka: bylo by fajn přidat ke všem dílům seriálu odkazy na ty ostatní. Určitě nejsem jediná zvědavá na svízele s kapulanou i na všechno ostatní!
Když už navázat, tak proč ne radši na median? To by mi přišlo spravedlivější.
K tomu by se mohlo přidat, že by si mohli každoročně odhlasovat nezvýšení, anebo to nechat být a platy by automaticky stouply podle medianu.
Tak či tak zvyšovat si platy teď, kdy většina chudne (a ne jen tak sama od sebe!), to je vážně nemorální i hloupé.
K závěrečné části, která vyznívá nepřesně:
* "I got a feeling" - výslovnost v běžné řeči (v NAmE) bude stejná jako u "I gotta feeling"
* V písmu v hovorovém projevu napíše americký rodilý mluvčí daleko spíš "I got a feeling / a problem / an issue", čili klasicky odděleně, než aby použil inovativní a nezvyklé "I gotta feeling / problem / issue". (Krom toho, že angličtinu vyučuji, se pohybuji mezi rodilými mluvčími, a to i ve skupinách na FB, kde se živě diskutuje - hovorově, písemně. Tam to vídám každý den, kdežto "gotta" jedině ve smyslu "got to", viz poslední odstavec mého příspěvku.)
Nezvyklý způsob zapsání názvu písničky poutá pozornost, je to (a chce to být) cool 🙂 )
* Uvedení příkladu "I gotta feeling" v závěru videa mi nepřipadá šťastné, neb může být zavádějící. Jeden důvod je zmíněná neobvyklost této psané podoby, ale ten hlavní je, že nezkušenému uživateli angličtiny se to může splést se zkráceninou "gotta" ve smyslu "('ve)got to" - např. "I've got to go" / "I got to go" / "I gotta go". Což, jak vědí pokročilí, je úplně jiná vazba s jiným významem. Po ní následuje sloveso v základním tvaru, ne -ing, a já už slyším, jak studenti angličtiny po shlédnutí tohoto videa začínají vesele , leč chybně říkat "I gotta going" apod. ...
Zajímavé téma! Zasloužilo by si obsažnější text (zvl.o metodikách ve Finsku se tu dozvídáme jen, že jsou jiné) a důkladnou korekturu (!). K některým komentujícím bych dodala, že výstupy ze školního vzdělávání zahrnují nejen znalosti, které lze snadno testovat a často se tak děje, ale také vnitřní postoje - ke vzdělávání, ke světu, k jiným lidem, k sobě - což se testuje hůř a méně často. Právě v tom možná kulháme za Finskem a jinými zeměmi, kde si možná lidé neodnášejí ze školy tolik mindráků, tolik odevzdanosti a pasivity jako u nás.
1
Sledujících
1
Sleduje
1
Sledujících
1
Sleduje
Článku by bylo velmi prospělo zúžení tématu na pronásledování protestantů frankistickým režimem, včetně hrůzného případu paní Ponzaové; případně na katolický nátěr této diktatury a náboženský aspekt jejích projevů.
Název totiž otevírá téma závažné a široké, které by si bylo zasloužilo o mnoho podrobnější zpracování.
A ještě něco - pokud chceme hodnotit jakoukoli historickou událost, černobílost není myslím na místě nikdy.