Vojákyně, dramaturgyně, OK. Ale proč zrovna chiruržka ? To je i pro Čecha nepřirozený jazykolam, proč ne také chirurgyně ? A dvojí přechylování cizích, slovanských příjmení je další paskvil. Příjmení jako Těreškovová, Zacharovová, Sokolovová, Sacharovová, Pugačovová atd. už jednou v mateřském jazyce přechýlena byla !!! V originále zní Těreškova, Zacharova, Sokolova, Sacharova, Pugačova. V těchto věcech bych doporučil řídit se jazykovým citem, který dnes bohužel mnohým Čechům chybí.
Já jsem začal školní docházku v roce 1952 a pamatuji, že jsme v 1. třídě měli hodiny náboženství. Nevím jestli povinné nebo nepovinné, prostě byly součástí výuky. Nic mi to tenkrát neříkalo, všechny ty svaté obrázky a příběhy mi připadaly nějak mysteriózní až strašidelné. Ale bylo to jen v 1. třídě, ta učitelka pak někam nenápadně "zmizela". Takže to asi bylo nedopatření bolševických orgánů nebo to ještě dobíhalo setrvačností. Šikanu od učitelů jsem nikdy až do maturity nezažil, s jednou výjimkou: ředitelky SVVŠ v Praze-Bráníku, ortodoxní komunistky, která kromě toho neměla jinou kvalifikaci, a tak mohla učit jen občanskou výchovu.
Souhlasím s autorkou až na dva detaily: angličtina nerozlišuje vykání a tykání zájmenem. Takže "you" je neutrální, znamená "ty" i "vy". Tykání se obvykle nahrazuje křestním jménem. Co se týče španělštiny, tam se rozlišuje vykání jedné nebo více osobám - "usted", "ustedes". Ten třetí způsob vykání podle autorky je vlastně tykání více osobám - "vosotros". Jinak z vlastní zkušenosti vím, že ve Španělsku se navzájem neznámí při potkání na ulici, v terénu, v obchodě apod. obvykle zdraví spíš neformálně "hola" (ahoj) než Buenos días.
"Policie potvrdila jeho legální status a vykázala mě ze svého bytu." To by bylo ještě v pořádku, kdyby Vás POLICIE vykázala ze SVÉHO bytu. V bytě policie skutečně nikdo cizí nemá co dělat. A co se týče "okupas", při prvním čtení jsem nevěděl, co tím autor myslí, význam jsem pochopil až z kontextu. Kdyby tam stálo "ocupas", pochopil bych to okamžitě. Ale použitý výraz je jazykový hybrid s fonetickým přepisem "c" a španělskou koncovkou pro množné číslo. Při čtení takových výrazů se mi ježí všechny chlupy. A pokud se nemýlím, drogové mafie se označují jako "narcos" a každý tomu rozumí, nikoliv "narkos".
11
Sledujících
4
Sleduje
11
Sledujících
4
Sleduje
Já se obávám, že většina šéfů patří do kategorie Rain Man.