V anglická transkripci japonštiny je to Tsunoda, v české transkripci japonštiny Cunoda. S tímto, jak je vidět, máte problém. ALE - v anglické transkripci čínštiny je Beijing, v české transkripci je to Peking a s tím problém (tedy aspoň předpokládám) nemáte. Každý jazyk má vlastní transkripci slov z jazyků, které nepoužívají naše písmo, ať už čínština, japonština, ruština atd... To že v grafice při sledování formulí je napsáno Tsunoda, je tím, že to ,,tvoří" angličané, tudíž používají jejich tranksripci. Tak to s tím souvisí
Já chápu co píšete, ale nechápu proč se mě ptáte na úplně jiný článek? Komentoval jsem, a mimochodem na všech českých webech, kde se o formuli píše, se respektuje anglická transkripce, že Cunoda je špatně. Jedna věc je, jak se to napsat může a druhá, co je zaběhnutá praxe.
6
Sledujících
0
Sleduje
6
Sledujících
0
Sleduje
V anglická transkripci japonštiny je to Tsunoda, v české transkripci japonštiny Cunoda. S tímto, jak je vidět, máte problém. ALE - v anglické transkripci čínštiny je Beijing, v české transkripci je to Peking a s tím problém (tedy aspoň předpokládám) nemáte. Každý jazyk má vlastní transkripci slov z jazyků, které nepoužívají naše písmo, ať už čínština, japonština, ruština atd... To že v grafice při sledování formulí je napsáno Tsunoda, je tím, že to ,,tvoří" angličané, tudíž používají jejich tranksripci. Tak to s tím souvisí
1 odpověď
0
Sledujících
2
Sleduje
0
Sledujících
2
Sleduje
Já chápu co píšete, ale nechápu proč se mě ptáte na úplně jiný článek? Komentoval jsem, a mimochodem na všech českých webech, kde se o formuli píše, se respektuje anglická transkripce, že Cunoda je špatně. Jedna věc je, jak se to napsat může a druhá, co je zaběhnutá praxe.
1 odpověď