Výborně 👍. Jen se zeptám...Nemělo by tam být Mitsubishi?
V tomto kontextu je správně Micubiši. Mitsubishi je přepis do angličtiny. Abych ale byl přesný, má to takové složitější pozadí 🙂 Za 2. sv. války totiž název továrny existoval jen v japonštině. V češtině se slova z jazyků nepoužívajících latinku (japonština, čínština, azbuka apod.) přepisují foneticky. Tedy v našem případě Micubiši, v případě angličtiny Mitsubishi.
Jenže po válce se továrna otevřela západním trhům a přišla s anglickou značkou Mitsubishi. Od té doby se proto její produkty označují anglickým přepisem Mitsubishi.
Tudíž pokud se bavíme o 2. sv. válce, je správně Micubiši. Moderní automobilka se ale samozřejmě jmenuje Mitsubishi.
Clanek povazuji za poctivy pokus priblizit prvni den nemecko-polske valky, ale myslim, ze se prilis nepovedl. Obsahuje mnoho podrobnosti, ale chybi celkova predstava. Asi typicky priklad lidoveho rceni "pro stromy nevidi les". Nechci ale tuto autorovu snahu vice kritizovat, jenom poznamenam, ze ti v textu opakovane zminovani "uhlaci" jsou ve skutecnosti hulani !
Díky za feedback - uhlané jsou degenerace z čerpání z anglických zdrojů 🙂 Už čeká na schválení opravená verze.
Jinak celkovou představu jsem do článku přidat chtěl, ale přišlo mi, že jde o obecně známá fakta a tudíž není třeba je opakovat.
A budu křičet.F 35 jsou k ničemu pro nás.Uz před rokem jsem psal, že se vyvíjí silnější 6 generace letadel.Pokud tedy nechcete jadernou bombu za obranu dostat.Ale proč, když jsou rakety? A motor nikdy neaktualizuje jako Nehledě válka ukazuje že jsou letadla jen na drahou parádu.
Špatně nastavený bot, nebo pár promile? Toť otázka...
„Každému, kdo se drží historicky nepravdivé - a naprosto nemorální - doktríny, která praví, že 'násilím se nic nevyřeší', bych radil, aby vyvolal ducha Napoleona Bonaparta a vévody z Wellingtonu a nechal je to prodebatovat. Hitlerův duch by mohl soudcovat a v porotě by klidně mohli sedět ptáci dodo, alka velká a holub stěhovavý. Násilí, holá síla, vyřešilo v dějinách mnohem více než kterýkoliv jiný faktor, a opačný názor je jenom toužebné očekávání v té nejhorší podobě. Druhy, jež na tuto základní pravdu zapomněly, vždycky platily svými životy a svobodou.“
Robert A. Heinlein, Hvězdná pěchota.
Tento článek by si měli podrobně prostudovat všichni naši "stratégové" kritizující chování a rozhodnutí prezidenta E.Beneše v naší situaci z roku 1938, která byla proti polské ještě podstaně horší. Naši tehdejší "spojenci" nám dokonce vyhrožovaly, že v případě odmítnutí Mnichovského diktátu nám nejenomže nepomohou,ale ještě poneseme důsledky vzniklého konfliktu.
Otevíráte tím věčnou otázku, na kterou už asi nikdy nenajdeme odpověď. Já osobně si myslím, že ze strany Hitlera byl Mnichov jeden velký blaf, protože dnes už víme, že Wehrmacht rozhodně nebyl na válku připraven.
Na základě toho, co jsem o roce 1938 přečetl, si proto myslím, že pokud by přeci jen vypukly boje na hranicích ČSR, Spojenci by nakonec neměli jinou možnost než zakročit. Odpor Československa by sloužil jako důkaz, že jsme prohlédli jejich bluf a že raději zemřeme, než abychom se podvolili. A čím déle bychom se bránili, tím více by Británie a Francie ztrácely tvář.
A to vše za předpokladu, že by k válce došlo. Je totiž třeba mít na paměti i konspirátory okolo Hanse Ostera, kteří byli v případě útoku na ČSR připraveni pro Hitlerovi zasáhnout. Vůdce totiž v roce 1938 zdaleka neměl takovou podporu jako v pozdějších letech, a mnozí vysocí důstojníci se obávali, že by Britové a Francouzi nakonec zasáhli.
Ale to jsou jen mé spekulace ve stylu "co by kdyby".
Ačkoliv se to v článku "jestřáby" (hawk) přímo hemží, tak v titulku se zaseknul "sokol" (falcon). Mám podezření, že autor článku původně všude mylně použil překlad sokol, to se podařilo zachytit, ale v titulku bývá největší tma, tak tam zůstal. Pletu se?
Nepletete se 🙂 Mám to před očima celou dobu a až díky vám mě to trklo. Každopádně díky za upozornění, už jsem poslal do publikace opravu.
Petr Bláha
B-17G měly cestovní rychlost nějakých 240 km/h. Touto rychlostí urazíte 800 km za 3 a čtvrt hodiny. Bombardéry samozřejmě neletí celou cestu touto rychlostí, neboť také musí nějak nastoupat do operační výšky. Čtyřmotorové kolosy naložené několika tunami bomb a poháněné pístovými motory pak zákonitě stoupají velmi neochotně.
K čistému letovému času (tedy času stráveném cestou k cíli) pak přičtěte čas nutný ke vzletu všech strojů a zformování se. To zabralo dalších 60-90 minut.
Tudíž se zeptám - co se vám na výroku "několik hodin" nezdá? 🙂
Pěkné, děkuji. Zaujalo mne, že osud poručíka Fullera je nejasný, přitom věřím, že US archivy v tomto budou dost pečlivé. A malou poznámku, nebylo by vhodnější používat ustálený výraz zadní střelec, než ocasní střelec?
Dobrý den, díky za reakci.
Zde se přiznám, že jsem mírně zdegenerován anglickým "tail gunner" a instinkt mi velel použít pojem "ocasní střelec". Ale pokud je ustálený výraz "zadní střelec", určitě budu používat ten :)
Kdyby slečna redaktorka četla Fire and Blood, tak takovou cypovinu o patriarchátu v životě nevypustí z huby.
A je to přitom škoda, protože první díl mě příjemně potěšil (možná kvůli mým nulovým očekáváním, ale i tak). Jediné, co mi vadilo, byl černý Targaryen s blond parukou, který tam prostě ční jako pěst na oko a kazí celkový dojem. I když rasovým kvótám se holt dneska v seriálech nevyhneme...
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Myslel jsem si to, že záměr byl takový ,ale význam pro tři je v japonském jazyce Mitsu. A bishi je slovo kosočtverce. Micu je jak slovo pouze vyslovujeme a slyšíme. Takže gramaticky správně je Mitsu.
Název Mitsubishi je původní a existuje již od roku 1875. A logo je odvozeno ze znaku zakladatele jehož rod měl ve znaku tři dubové listy.
1 odpověď
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Ověřený uživatel
Tento účet je ověřený Seznamem a představuje skutečnou osobu, registrovanou firmu nebo subjekt.
To ano, ale "bishi" a "Mitsubishi" je anglický přepis příslušných japonských znaků. Správný český přepis je fonetický, tj. "biši" a "Micubiši". Je to stejné jako např. s přepisy ruských nebo arabských jmen - v češtině píšeme "Iljič Lenin", "Žukov" či "Usáma bin Ládin", nikoliv "Ilyich Lenin", "Zhukov", "Osama bin Laden".
Konkrétně u Micubiši je proto třeba rozlišovat, zda se bavíme o produktech poválečné továrny Mitsubishi (tj. z doby, kdy už existoval mezinárodní brand psaný latinkou), nebo válečné/předválečné továrny Micubiši (kdy existoval pouze zápis japonskými znaky a z něj vyplývající přepisy do různých jazyků řídícími se pravidly daného jazyka).
1 odpověď