Ten nadpis nemá chybu. Takže "porodnice", předpokládaný nový název pro porodní bábu nebo lékařku na porodním sále, utrhla dítěti hlavu? To tedy musela být "svalovnice", když to dokázala.
Čte to vůbec někdo po sobě, než to vydá a nebo je to nějaký "gúgle translejšn" z amerického "oridžinu"?
Ono je tam vubec hodne ruznych pavyrazu. Aneb kdyz chci neco doslovne prelozit a vyleze z toho paskvil. Ale tak je to casto i v dabingu u filmu. To kolikrat koukam, co tzv. prekladatele jsou schopni pustit a x dalsich lidi to klidne necha byt az do vysilani :)
Sucho se týká i Česka, v nadpisu. Tak koukejte, jak to ve skutečnosti je - Odkaz
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Tak to doufá zbytečně