1) Nazvat všechny použité vedlejší věty jako vztažné je až mírně nehumánní. Navíc ani jedna není typicky vztažná (who, which, that), tzn. vztahující se k podst. jm., které rozvíjí a doplňuje: I´m a bloke who knows a bit ´bout zee English grammar (and Chech un as well, as I studied ´em at a Varsity).
2) Sure as hell I would mention cases in which the Czech students make the bloody blunders in omitting the inf. "to", eg. : I want TO live, I wanna give, I´ve been a miner for a heart of gold ... (Neil Young). Etc.
3) AND. The difference ´tween "to" inf. and "to" preposition, which is quite confusing for some Czechs.
4) An oldie-goldie: I am going to Tooting.
I am going to Tooting too.
I am going to Tooting to 1:58
I am going to Tooting to 1:58 too.
Don´t hurry or worry or scurry. There´s a minute or two to 1:58.
1 "Nic one", Skippy.
2 But: These are all basic POSITION meanings. Alla them also work with TIME, too: Two of Robinson Crusoe´s fleas are having a conversation. Then one of them says:"Well, I must be going. See you on Friday." (End of joke).
3 "At" suggests the action the place is intended for. Compare "At school x in a school".
4 There´s a helluva lotta PHRASAL VERBS with these prepositions. (eg. Look at/in/on etc with a lot of possible meanings, not mentioning the slang ones. Real jungle I should say. As all English seems to be (to me, afta some 50 years of dealing with IT). But it´s the Q of B2/C1 levels, not A1, nicht wahr?
Apsohlupní NONSENSUS!!! To NEED je jen a poráde a furt jenom "potřebovat". "We don´t need no education, we don´t need no thought control". "I need you, I don´t need you and all of that jiving around". "All you need is love, lve and love is all you need ...". Etc.
Needn´t už je praktisch mimo mezinrodní hru, nahrazuje ho běžně "don´t have to"
A je sakra rozdíl ve významu "I needn´t work today." = Nemusím dnes makat, a " I don´t need to work today." = Nepotřebuji dnes dělat.
PS: Wodkdy se částice "to" před inf nazí/ývá mosteček?!?
PPS: A friend in need is a friend indeed, sayys a proverb.
"Prices are MARKET related, not COST related." Tak zní jedna ze základních pouček MARKETINGU.
PS: Zájemcům přeložím za 100 euro.
PPS: Vzpomínám na ca 40 let starý kreslený vtip z englického časopisu: Borec žebrá na ulici s cedulí: "Cenami jsem se vyhnal z trhu." (I priced myself out of market.) A kolemjdoucímu, který mu háže minci říká s kyselým šklebem: "Tak málo?!?"
Tož tak.
PPS: Možná by stálo za statistickou studii, čím (a kam) jezdí ti "hospodští".
Dycinky je dobře říct, že MUST ve významu "nutnost, povinnost" je v English defektní, čili nemá jiný tvar než Present Simple, tudíž všude jinde musí použít OPISY s HAVE TO + inf. Tzn. "I had to, I have had to, I will have to, I would have to ..." Kdežto CAN/COULD, MAY/MIGHT, MUST s přítomným či minulým infinitivem slouží k vyjádření různých stupňů PRAVDĚPODOBNOSTI.
PS: "When the rain comes, they run and hide their heads, they might as well be dead ..." (Enda quote) = elegantní způsob, jak přeložit české "klidně by ..." A naopak ...
Obrovsky nebezpečná je prasárna, kdy dojedu něco dost pomalého (např. traktor a pod.) a čekám, až půjde předjet. Za mnou je nadržené a spěchající cosi (nejčastěji dodávka) a začne předjíždět v momentě, kdy začnu i já. Ten nullabrain si myslí, že za tím pomalým snad jedu schválně. Kolikrát je to o centimetry, kdo koho pošle ze silnice.
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Proč proboha město zastavuje smog!@@! Není to snad naopak! Silně by mne zajímalo, co tímhle zcela nelogickym prehozenim podmětu a předmětu chce autor stylisticky ziskat!??! Tady navíc hrozí úplné obrácení smyslu.
1 odpověď