Napsal jsem, že úřední lejstra se mají držet základního dokladu. Jak by mi komolili jméno čínským přepisem, to si nedokážu představit, v azbuce by asi nebylo co komolit a v angličtině nebo i franštině by nekomolili zápis jména, ale určitě jeho výslovnost; což jsem samozřejmě zažil. Zažil jsem i odmítnutí výslovnost přizpůsobit, když jsem ji opravil, protože je to prý příliš složité. Proto mi tahle česká úzkostlivost přijde přehnaná, podle mě ponižuje náš vlastní jazyk a tím ponižujeme i sami sebe.
To byste koukal, co dovedou Japonci. Cizí slova, hlavně cizí jména, se v Japonsku přepisují v katakaně, takže třeba mléko se čte miruku (z angl. milk) a Jaroslav je Jarosurabu.
Francouzi se Pouchkina neptají, jakou si ráčí vybrat transliteraci. Mají jistá pravidla transliterace a ta se dodržují. My je máme také, jenomže je z jakési tajemné úcty ke vševládné angličtině nedodržujeme. Jediný kontext, kde je třeba přistoupit na transliteraci odlišnou, je kontext úřední, kde musejí být všechny dokumenty ve shodě s průkazem totožnosti. Toť vše.
Souhlas, jen si upřesněte, co je transkripce a co transliterace. Řeč je o transkripci, znaky, které se používají v transliteraci, ani čeština nezná.
Jenomže potíž je v tom, že volba transliterace je na nositeli toho jména. Pokud si zvolí anglickou, tak má anglickou. To samé platí i u ruštiny. Když se porevoluční emigrant ve Francii rozhodl, že bude "Pushkine", tak je "Pouchkine", dneska se rozhodne, že bude jen po anglicku "Pushkin".
A teď si představte, že Francouzi mají problém s Putinem. Čtou ho "Pytén".
Tak já kdysi slyšel že největší hloubky bylo dosaženo na té č.19, ale až v nějaké boční šachtě. On byl také problém s lany. dříve se pro ty největší hloubky dělala kónická lana, ale drátovna na BH skončila tuším v 1964(otec tam pracoval) a č.19 byla dokončena v 69. roce a měli tam plochá lana a ta by se ve velké hloubce trhala vlastní vahou. Proto pokračovali boční šachtou.
Ano, tzv. slepá jáma. Jednou nás tam jako povrchové krysy UD vzali na exkurzi, sfárali jsme na 24. patro a po žebříkách
vylezli komínem o patro výš. Bylo tam pořádně horko. Když ta klec zastavila, houpala se svisle na laně tak, že jsem si mohl myslet, že je gumové, a to ještě několik pater následovalo a pak teprve začala ta slepá jáma.
Mám dojem, že nejhlubší šachta na Příbramsku byla šachta č. 16 Háje. V polovině sedmdesátých let bylo v provozu 24 pater. Jak hloubení pokračovalo to nevím. Tato byla v podzemí propojena s šachtou č. 19 a také s Bytízem, kterým fárali odsouzení vězni. Nevíte zda se popisované čištění týká i šachty č. 16 ?
Mám dojem, že ze šestnáctky je podzemní zásobník plynu, ale mohu se mýlit.
Tohle je typicky ode zdi ke zdi. Mallorka nemá žádný průmysl a v podstatě ani jiný zdroj příjmu, než je turismus. Tak ti hoteliéři, obchodníci, provozovatelé půjčoven tam budou dělat co? Sedět doma jakože na home office? Kdo jim to zaplatí? Nebo se chtějí všichni znovu vrhnout na rybolov? Nebo jak si to ti protiturističtí aktivisté představují?
Ve středověku byli proslulí baleárští prakovníci. 😊
4
Sledujících
0
Sleduje
4
Sledujících
0
Sleduje
To ale není pravda. I občan Izraele má ve svém pase své jméno v hebrejštině a anglické transkripci. Přečte ho každý, kdo umí jen trochu anglicky a téměř každý Izraelec umí anglicky. Angličan ho přečte také. Jen není běžně zvyklý na hebrejská jména
1 odpověď
1
Sledujících
0
Sleduje
1
Sledujících
0
Sleduje
Ověřený uživatel
Tento účet je ověřený Seznamem a představuje skutečnou osobu, registrovanou firmu nebo subjekt.
Nedělejte si iluze, i když umíte anglicky, jak určíte, že zrovna nějaké cizí jméno se čte z anglického přepisu tak a ne jinak? Příklady se najdou i v angličtině. Možná je to jen záležitost našich slovníků, ale u A-Č a Č-A je uváděna i výslovnost anglického slova.
1 odpověď