Antiintelektualismus není typický pro silně založené náboženské skupiny, ale pro některé fundamentalisticky založené náboženské skupiny. To je třeba rozlišovat. Stejně tak platí, že různé druhy politických a kulturních nostalgií nebo víra v politiky můžou náboženskou víru nahradit v nějakém jejím aspektu, jako je třeba pocit přináležení k vyššímu celku nebo podávání výkladu světa, ale absolutizovat to nejde.
Jinak pěkný článek. Myslím, nicméně, že se ve skutečnosti neděje nic až tak převratného. Může se to tak zdát, protože internet amplifikuje hlas kohokoliv, a to i těch, které byste za dřívějších dob, jak napsal výstižně jeden známý český novinář, uslyšel nanejvýš za dveřmi čeledníku. Nemyslím si, že jako společnost hloupneme, ale spíš, že díky novým technologiím poznáváme opravdový obraz naší společnosti. A ten prostě v lecčems není tak lichotivý, jak bychom si přáli.
„Profesorka“ v polštině nebude „panią profesor“, ale „pani profesor“. Tvar „panią“ s nosovkou ą je instrumentál, znějící nejblíže asi česky vyslovovanému /paniom/.
V Polsku se nicméně už léta vedou poměrně intenzívní, a někdy i vzrušené debaty o tom, jestli (a případně které) profese je třeba/je možné přechylovat. Existují (a ve veřejném prostoru se s nimi dá setkat) i tvary „pani profesorka“, stejně jako třeba „doktorka“, „psycholożka“ apod.
Díky za trefný článek. Chtělo by se snad jen dodat, že pokud Vám, paní autorko, není jasné, jak je možné, že "některým našincům stále nedochází, že brzy můžeme mít ruské tanky za zadkem taky", pak vězte, že ve skutečnosti je to velice prosté. Těm, kdo Vás zasypávají urážkami za pomoc oběti celé té odporné agrese to samozřejmě jasně dochází a moc dobře vědí, co dělají; počítají ale s tím, že až přijde řada na nás, rádi se s agresorem domluví a přejdou na jeho stranu. Jiným prostě dělá radost provokovat, mstít se a šířit kolem sebe zlo, i takové znám ze svého okolí.
V každém případě bychom se ale všichni ještě velice divili, kolik z nás by tu s radostí přijalo klid zbraní a porobu, zvlášť takovou, ve které se jako hlavní deviza cení loajálnost a ochota nazývat třeba černé bílým, jen pokud to pro ně bude výhodné. Protože to je nakonec zpravidla to jediné, co tito našinci umějí. A to, jak dobře to umějí, nám tu z falešných i z pravých účtů ukazují už teď pěkně v diskuzi.
Presne, treba takova pomlázka, kazde male dite vi, ze je to odvozene od slova pomlátit, jen dnesni precitlivela hyperkorektne-feministicka antisexisticka meetoo doba by ji chtela prisuzovat nejaky jiny vyznam.
Slovo pomlázka je odvozené od slova mládí - pomlázkou se mělo pomlazovat. Z mladého proutku měla na mrskanou osobu přejít síla, mládí, vitalita.
Chcete snad říct, že Ukrajinec z Kyjeva, Charkova, nebo třeba z Doněcka, pokud mluví standardní ukrajinštinou, si porozumí s Polákem hůř, než Ukrajinec třeba ze Lvova? Můžete mi napsat, co Vás k takovému názoru vede? Znám Ukrajince ze všech míst, co jste jmenoval a promiňte, prostě to tak není. Nepíšu o ruskojazyčných ukrajincích, ani o těch, kteří mluví suržikem - řeč byla o standardní ukrajinštině a těch, kdo jí mluví. A ta je, znovu opakuji, mnohem, mnohem podobnější polštině, než ruština. Vy píšete o úplně jiných věcech, které na tom nic nemění.
Co má neslovanský původ Bulharů (ano, považují se za turkický národ) společného s podobností jejich jazyka k ruštině, která z bulharštiny svojí slovní zásobou vychází? I v Bulharsku jsem žil, i bulharsky se už několik let učím a bulharštinu používám; od místních Bulharů i Rusů vím, že se navzájem bez problémů dorozumívají svými rodnými jazyky. A protože mi nevěříte a neustále mě z něčeho obviňujete, ocituji Vám znovu Wikipedii, tentokrát stránku o bulharštině: "The Bulgarian language is most similar to the Russian language, some even consider Bulgarian a dialect of Russian." Odkaz
Dobrá pozorovací schopnost.
Orkové hrdě se hlásí ke slovanům,ale co se tyče jazyka(a nejen jeho)-máji probůh málo společného ze slovanstvím.
Příklad:hodina řekne Čech,Slovak,Polak,Ukrajinec,Bělorus a pochopi jeden druhého,rusak řekne-čas,papír u všech slovanů taky zní stejně,ale rusak řekne-bumaga,červená-krasnaja,drát-provoloka,punčochy-nosky a td. a tp.
No, ono je to spíš tak, že jazykově mají daleko, daleko blíž k jižním Slovanům, hlavně k Bulharům, než k západním Slovanům, které by tak rádi vzali zase pod svou ochranu (rozuměj znovu je opanovali a vydrancovali). Stopu zanechaly v ruštině i turkické jazyky.
V čem se mýlím? Samozřejmě, že slova abeceda i azbuka se odvozují od písmen, které se v daném systému vyskytují, ale co to mění na tom, že v českém úzu se slovo abeceda běžně používá pro označení jiných sad znaků (a to jistě i té ukrajinské nebo třeba ruské)? Podívejte se třeba do wikipedie, kde se píše: "Jinou abecedou je cyrilice, pojmenovaná podle sv. Cyrila, také nazývaná azbuka podle názvů prvních dvou písmen v ruštině – a (az), b (buki)." Odkaz 1
Ale vždyť Vy píšete o něčem úplně jiném, než o čem bylo původní téma. Jistě, Ukrajina je dvojjazyčná, a pro velkou část Ukrajinců je prvním/rodným jazykem ruština. Té rozumí i ostatní Ukrajinci, protože s ruštinou přicházejí běžně do styku v médiích, v rodině a ve společnosti. To tu nikdo nezpochybňoval. Ale takoví Ukrajinci rozumějí ruštině coby naučenému jazyku - intuitivně by jim až tak srozumitená nebyla, přinejmenším rozhodně ne tolik, co například polština. Opakuji: zkuste se zeptat, nakolik rozumí ukrajinštině Rus, který s ní nikdy dříve nepřišel do styku, a zeptejte se na to samé Poláka. Rozdíl bude nesrovnatelný. A o to v původním příspěvku šlo: ukrajinština je mnohem, mnohem více podobná polštině, než ruštině (ale i další slovanské jazyky jsou jí bližší, než ruština), a proto není nijak těžké od sebe ukrajinštinu a ruštinu rozeznat (jak se mylně domníval autor původního příspěvku).
Všechny tři jazyky (ukrajinštinu, polštinu a ruštinu) studuji a aktivně používám už leta, na Ukrajině i v Polsku jsem žil, takže si troufnu říci, že některé věci tuším. Azbuka je abeceda, prostě je to slovo jen přeložené, a není důvod ten překlad do českého textu přejímat. Zbytek, co píšete, nemá k blízkosti polštiny a ukrajinštiny žádný vztah.
Zkuste se schválně zeptat průměrného Rusa, nakolik rozumí ukrajinštině: asi tolik, co češtině - přinejlepším napůl. Polák, Ukrajinec, Čech nebo Slovák se naopak mezi sebou dorozumějí nepoměrně lépe. Jestli je ruština některému slovanskému jazyku podobná, pak je to bulharština. Bulhaři se běžně baví bez překladu s Rusy a naopak. Ostatně většinu slov přejala původně ruština právě z bulharštiny.
jak pak to víš vě tšina lidí nepozná ruštinu od ukrajinštiny a v chování už vubec ne
Probůh, copak mají ruština a ukrajinština něco významně společného (snad kromě abecedy, kterou se zapisují)? Odkud se pořád bere ta zvláštní, nepochopitelná představa, že ty dva jazyky je snad těžké od sebe rozeznat? Daleko, daleko a nepoměrně bližší je ukrajinštině polština. Ta je na rozdíl od ruštiny ukrajinštině opravdu hodně podobná. Pro Poláky není ukrajinština o moc víc vzdálená, než pro Čechy slovenština.
Zkrácená verze pro ty, kdo nedokázali dočíst do konce (já jsem se přemohl):
Bóže, vy furt naděláte... Přepadat cizí země, zabíjet, mučit, znásilňovat, drancovat -jiní to dělali taky, tak co je na tom. Rusko je úplně normální, jsou tam fajn kluci a stejně nakonec všechny ty Ukrajince postřílejí, tak už dejte pokoj. Ale Západ, tak to je peklo! Může za všechno, hotový ďábel!
"I takovéhle případy jsem na plážích mnohokrát zažila a vždy to byli lidé z Čech." Zajímalo by mě, jestli si je autorka opravdu jistá tím, že dotyční lidé byli z Čech, a ne třeba z Moravy nebo Slezska. Nebo snad měla na mysli obyvatele z Česka/České republiky?
Jinak tleskání v letadle po přistání je celkem široce rozšířený zvyk, který zdaleka není vlastní jen českým cestujícím. Celkem běžně se dá vidět i v letadlech plných jiných národností.
Děkuji za článek z duše. Mám stejnou vášeň. Všechny ty malé kapličky, Boží muka, kříže a křížově cesty vnímám v české a moravské krajině jako pozoruhodnou stopu života a víry našich předků, za kterou stojí za to se opakovaně vydávat. Oslovuje mě jejich neokázalost a někdy až romantická spjatost s krajinou, kterou lidé v barokním období, ze kterého tyto stavby a objekty mnohdy pocházejí, přestali konečně chápat jen jako zdroj, ale začali si i všímat její krásy. Právě harmonie mezi světem přírody a civilizace, způsob, kterým tato drobná, někdy i jen velmi prostá, lidová díla utvářejí z krajiny domov, mě nepřestávají fascinovat. Velký respekt a díky přede všemi, kteří tento náš malý společný poklad obnovují a obětavě o něj pečují, ale i Vám, že o něm píšete!
já kašlu na na botaniku , v Polsku mluvím s obyčejnými lidmi
Ale i někteří obyčejní lidé v Polsku přece znají/používají slovo borówka - nakonec i mně to kdysi vysvětloval docela "obyčejný" Polák... Je to podobné, jako třeba s českým švestka a trnka. V některých oblastech obyčejní lidé obě slova zaměňují jako synonyma, jinde (botanicky správně) každé z nich označuje něco trochu jiného. Proto věřím, že se vyplatí znát v polštině obě varianty.
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Bravo! Jednoznačně nejlepší příspěvek dneška... Bez ironie.
Přeji pěknou, klidnou noc.
1 odpověď
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Ověřený uživatel
Tento účet je ověřený Seznamem a představuje skutečnou osobu, registrovanou firmu nebo subjekt.
Moc díky. I Vám, dobrou noc!