Polská krabice: Żuk znamenal vítané oživení nabídky lehkých užitkových modelů na československém trhuVidíte dobře – skutečně je ve značkovém názvu nad písmenem Z tečka – přesně podle původního polského pravopisu. Takže háček nad tímto písmenem tam nemá co dělat, třebaže jej najdeme i v překladu typových listů, určených pro československé spotřebitele… Żuk znamená polsky „brouk“, ale my o něm tímto doslovným překladem psát nebudeme, protože pojem „brouk“ má v automobilovém kontextu zcela jinou konotaci. A proč zrovna „brouk“? No, v Polsku často volili pojmenování podle zvířecí říše: Zubr, Bizon a jiné. Tak proč Żuk, třebaže není zaoblený, nemá krovky a ani tykadla? Legenda praví, že brouka připomínal jednoduchý vůz pruhovaným lakem na profilovaném lisovaném plechu karosérie, který se poprvé objevil u předsériové desetikusové ruční stavby. Żukem vozidlo nazvali sami zaměstnanci v čele s vedoucím vývoje, k tomu se později ještě dostaneme. Ale možná také proto, že překvapil nosností a dá se zatěžkat tak, že bezmála pod nákladem není vidět, jak ostatně prokázaly zkoušky a praxe, zejména na polském venkově a balkánských zemích…