no prostě náhražka a k tomu velmi "specifické" chuti.
POkud má chuť na kafe, dám si kafe, pokud mám chuť na řízek dám si řízek, pokud mám chuť na tofu dám si tofu.
Nebím proč si dávat "jakokafe, jakomaso, jakotofu".
Vždyje lepší originál než nějaká náhražka
Dnes dospěl čas do stadia že se prodává náhražka melty pod stejným názvem.
Náhražka náhražky vyráběná z odpadu z cukrovaru...
🙂 Pobavilo mě, když se na nové krabičce Melty objevil nápis "teď ještě intenzivnější chuť". Ale to už pak přece nemůže být originál, když je to jiné... já už asi opravdu ničemu nerozumím. Odkaz
🙂 "Právě tady je prostor pro pohoršení a pro kritiku toho, že jde jen a pouze o čtenost. ... podobné věci na některých webech vycházely každý den. Informační hodnota je nulová." - Mne by tedy zajímalo, co jiného vedlo autorku k napsání takového titulku ke svému komentáři, než to, že jím musí přitáhnout pozornost čtenáře, který se nechá nachytat, že se z jejího textu konečně něco nového dozví... ale třeba jsem se nachytala jenom já a asi bych se měla za to i stydět.
"Ale kdybych si měla zvolit jedinou knihu, kterou bych si vzala na pustý ostrov, byla by to právě ona."
Tak to jsme dva.🙂 Tam se zkrátka dá najít všechno. Protože Starý i Nový zákon především popisuje, jak a proč se lidé chovají a protože se lidé od té doby nijak nezměnili, je ten text velmi současný.
Židé by se na překladu podílet mohli, text Starého zákona je stejný v judaismu i křesťanství. Existuje seznam odborníků, kteří na překladech pracovali a přiznám se, že jejich příslušnost k nějaké církvi jsem nikdy nehledal. Důležité je spíš to, že text byl vypracován tak, aby vyhovoval všem křesťanským církvím. Kdybych tu měl popisovat jak překlad vznikal a s kým a jak byl konzultován, budeme tu do rána. A to toho zase tak moc nevím. 🙂
Pro mě osobně je ekumenický překlad důležitý i z toho důvodu, že je napsaný moderní češtinou i když s ohledem na obsah textu, takže se to dá číst bez problémů. Když jsem četl Biblí kralickou, už jsem málem začal shánět Gebauerovu Mluvnici staročeskou. 🙂 Byl to poetický jazyk, ale mnoho výrazů bylo tak archaických, že přesné pochopení textu bylo téměř nemožné.
Podotýkám, že nejsem praktikující křesťan. Ale uvědomuji si, že naše civilizace je nejen postavená na křesťanských základech, ale že společnost je křesťanstvím ovlivněná i v tak ateistické zemi jako je Česká republika. Základní morálka se odvíjí od bible, vychází z ní i pojetí zákonů, o vlivu na umění ani nemluvě. Takže pro mě bylo zcela logické přečíst si základy, ze kterých vyrůstala naše společnost a ty základy lze najít právě v bibli.
🙂 Pokud žijí na světě takoví lidé jako Vy, není to s ním zatím až tak beznadějné, jak se člověku někdy zdá. Dovolila jsem si podívat se i na jiné Vaše příspěvky a hluboce smekám před Vaší erudicí.
"...Těch několik církví, co se podílely na překladu, máte na mysli, předpokládám, křesťanských..."
Téhle poznámce nerozumím. To je jako špatně a měli by se na tom překladu podílet ještě například muslimové nebo budhisté?
Jinak mám to první vydání z roku 1979 a další vydání, které obsahuje i deuterokanonické texty. Ale z jakého je roku fakt z hlavy nevím a do patra kvůli tomu nepůjdu. Kupoval jsem ho v roce 2010 nebo 2011 v antikvariátu. Stejně to není nijak důležité. Jako, já to chápu, chcete mě na něčem nachytat. O.K., poslužte si. 🙂
A smím se také na něco zeptat? Například na to, jestli jste bibli Vy sama četla nebo to máte jen z Googlu? 🙂 Tak vidíte. Takhle se tu můžeme trumfovat jak u mariáše třeba do neděle a k ničemu to nepovede.
Snad se shodneme aspoň na tom, že přečíst si kompletní text nebo někým vybrané pasáže je nebetyčný rozdíl.
🙂 Ne, to jste mě špatně pochopil, vůbec Vás nechci na ničem nachytat. Jen jsem si říkala, že asi existuje ještě nějaké jiné české vydání, o němž zatím netuším (jak se zmiňujete o vyznačených místech se sporným překladem). A co se toho překladu týče, proč by se na něm nemohli podílet např. i čeští židé? Abych odpověděla na Vaši otázku - v Bibli si občas čtu, většinou v souvislosti s jinými texty či filmy odvolávajícími se na některé její části, ale lhala bych, kdybych řekla, že ji mám poctivě kompletně přečtenou. Ale kdybych si měla zvolit jedinou knihu, kterou bych si vzala na pustý ostrov, byla by to právě ona.
Nikoli. Ale mám ekumenický překlad, na kterém se podílelo několik církví, vznikal téměř dvacet let a pracoval na něm rozsáhlý tým odborníků na jazyky Středního východu, kteří překládali z původních hebrejských a aramejských textů. Pasáže, kde by mohl být překlad sporný, jsou v ní vyznačené. Takže při jejím čtení jsem originálu tak blízko, jak to jen v současné době jde. Do té doby jediný text, Bible kralická, byl překladem z latiny, který s původními texty vůbec nepracoval.
🙂 Těch několik církví, co se podílely na překladu, máte na mysli, předpokládám, křesťanských a zřejmě tedy máte evangelické vydání z roku 1979, nebo katolické z roku 1985...
S lidmi co neumějí číst, je to těžké. Jinak byste totiž věděla, že jsem naprosto v klidu. Rozhodně bych se nerozčilovala kvůli paní, co si vymýšlí konspirační teorie, jen aby byla zajímavá. Mějte se. Víc nemám potřebu vám něco psát.
🙂 Moc se omlouvám, že jsem si dovolila zareagovat na Váš příspěvek. Do nového roku si obvykle nedávám žádná předsevzetí, ale snad se mi tentokrát jedno podaří dodržet - víc Vás zbytečně neotravovat.
20
Sledujících
0
Sleduje
20
Sledujících
0
Sleduje
Ověřený uživatel
Tento účet je ověřený Seznamem a představuje skutečnou osobu, registrovanou firmu nebo subjekt.
Muž - bez muže, bez Klause,... s muži, s Klausi
1 odpověď
33
Sledujících
0
Sleduje
33
Sledujících
0
Sleduje
🙂 I tak se to dá chápat, i když... ale to je nakonec jedno. Hezké svátky!
1 odpověď