Hi Markét, this lesson is a masterpiece! I´ve been asked about Forman´s first U.S. movie very often and the last meaning seemed to be the answer 😄 😄!
Anyway, I´d like to ask YOU about a phrasal verb (even in my "best" dictionary it can´t be found...🙂)
"WALK DOWN ON sb" ???
I only know "walk out on sb"...is that the same?
Thanks if you can help, for more context I will text again.
Hi there, David, I'm pleased to hear you enjoyed the video. Thanks for learning English with me! 😉
And now to your questions:
to walk out on sb = to leave someone, often suddenly or unexpectedly, in a way that suggests abandoning them. It is commonly used in the context of relationships, where one partner leaves the other, often resulting in feelings of betrayal or abandonment. (opustit manžela, manželku, partnera...)
to walk down on sb: As far as I know, this expression isn't idiomatic in English and therefore it isn't used much or ever. 😉
Ve spojení take some time off - nejde spíše o spojení time off než take off? Myslím, že tady se pojí take s time. Tedy spíše jde o spojení jednak "take time" a poté "time off". Co myslíte?
Hello there, Martin, thank you for such an interesting question. 😉
Vidím to asi trochu jinak. Stále se jedná o frázové sloveso "to take something off", přičemž místo toho "something" si tam můžeme vložit jakoukoli časovou jednotku nebo podstatné jméno: take some time off, take a day off, take two months off, take a sweater off, take my glasses off... 😉
Btw, "to take time" znamená v angličtině "trvat". Například: To learn English takes time. (Naučit se anglicky nějakou dobu trvá.) 🙂
Do některých slov bych neřekl, že mohou být slovesy. Díky. Jenom ve větě: "The chocolate cake made my mouth water." se mi to "water" nezdá být slovesem.
Hello, Jiří,
thank you so much for watching and dropping a comment. 🙂
Ve větě: "The chocolate cake made my mouth water." je slovo "water" skutečně slovesem. Jedná se o vazbu "to make something / someone do something", volněji přeloženo "způsobit, že něco dělá tohle". Tady je více příkladů:
You make me laugh every day.
The film made us cry.
The spicy soup made my eyes water.
Happy learning!
Markét 🙂
Ahoj Markét (po delší době a česky)!...Nemá sloveso "desert" jinou výslovnost než "poušť"? Stejně jako jiná slovíčka, která můžou být podstatným jménem i slovesem (příklady Tě nebudu unavovat 😄) a možná jde o výjimku...fakt nevím, díky za odpověď...
Hello there, David, welcome back and thank you so much for watching. 😉 Ano, v angličtině existuje několik slov, která jsou zároveň podstatnými jmény a slovesy a mají rozdílnou výslovnost. Patří sem třeba právě a desert x to desert nebo a present x to present. Hmm, mohla bych o tom udělat video. Díky za tip! 🙂
Apsohlupní NONSENSUS!!! To NEED je jen a poráde a furt jenom "potřebovat". "We don´t need no education, we don´t need no thought control". "I need you, I don´t need you and all of that jiving around". "All you need is love, lve and love is all you need ...". Etc.
Needn´t už je praktisch mimo mezinrodní hru, nahrazuje ho běžně "don´t have to"
A je sakra rozdíl ve významu "I needn´t work today." = Nemusím dnes makat, a " I don´t need to work today." = Nepotřebuji dnes dělat.
PS: Wodkdy se částice "to" před inf nazí/ývá mosteček?!?
PPS: A friend in need is a friend indeed, sayys a proverb.
Já se s vámi nechci hádat, jen mrkněte na tuhle slovníkovou definici: Odkaz . 😉
A mosteček tomu říkám já a mezi studenty se to ujalo, takže proč ne? 😄
Děkuji. Byl bych však opatrný v tvrzení, že neednt se moc nepoužívá a že je prakticky to samé. Prosil bych, zda tyto dvě věty jsou tedy stejné. Dle mého mínění nejsou a mají jiný význam:
You neednt have done that (in other words, you did it, but it was not necessary)
I didnt need (have) to do it (this implies I didnt do it)
Je to tak správně, prosím?
Hello there, Radim,
v přítomném čase je význam needn't a don't / doesn't need skutečně stejný. V čase minulém ale rozdíl je, stejně jako v případě každého modálního slovesa a jeho opisného tvaru (například: It must have been difficult. versus: It had to be difficult.). 😉
You needn't have done that. - Nemusel jsi to dělat. (ale udělal)
You didn't need to do that. - Nemusel jsi to dělat. (pouhé konstatování, nevíme, zda to dotyčný udělal nebo ne)
Happy learning,
Markét
4
Sledujících
0
Sleduje
4
Sledujících
0
Sleduje
tuším, že v roce 1972 vydala anglická skupina Jethro Tull LP s názvem Thick as a brick.
před nějakou dobou mne můj anglický kamarád překvapil tvrzením, že se jedná možná i mimo jiné idiom a jeho český výraz je blbý jako vůl. (on žil celkem dost dlouho v austrálii ale neříkal, že by to byl nějaký specifický výraz pro tuto zemi)
je to tak?
1 odpověď
4
Sledujících
0
Sleduje
4
Sledujících
0
Sleduje
Hello there, Pavel, ano, "to be thick as a brick" je idiom a můžeme ho přeložit třeba jako "být blbý jako troky". 😉
Thank you so much for watching!
Have a nice weekend,
Markét
1 odpověď