Tak my jsme kupovali nábytek v roce 1975 a myslím,bez problému.Auto jsme neměli,protože moji rodiče neměli ani jeden řidičák.Kolo jsme měli doma každý svoje.Já svoje dětské,ségra pionýra a máma měla taky svoje.Ale to jsou věci,které nekupujete každý den.Ten nábytek máme doma dodnes.Dnes sháním třeba cenově dostupný pronájem pro jednu osobu,a taky nějak neseženu.
Spíš jde o ten systém, než o to co jste měla, nebo neměla
jj kupovalo se "nádherně", 2dny ve frontě na kolo Favorit, aniž byste věděl, jestli na vás nějaké zbyde a jestli to bude vůbec vysněný Favorit, 3dny ve frontě na nábytek, ve které se střídala celá rodina, dvouletý pořadník na auto(původně to měla být Lada, ale v rámci dodavatelsko-odběratelských vztahů se změnila na Lada na Moskviče) atd.... Děkuju, ne.
V USA se nikdy nevypilo tolik alkoholu jako za prohibice, jelikož začali pít alkohol i ti lidé, kteří ho nikdy ani neochutnali a to jen kvůli tomu, že to bylo zakázané. A jediný kdo z toho měl užitek byla mafie a ne stát. Ale to by se pan Bartoš musel zajímat místo "dobrých trav", zajímat o historii, aspoň trochu.
Každý ať si dovolenou užívá dovolenou jak se mu líbí, někdo s batohem na zádech, někdo v hotelu na pláži, ale nemusíme se kvůli tomu přeci urážet. A dovolenou AIl Inclusive u cestovní kanceláře si většinou lidé objednávají kvůli tomu, že se nechtějí právě o nic starat, protože všechno zařídí kancelář a ne proto jak tu někdo píše, že jsou hloupí, nebo líní aby si to všechno obstarali na internetu samí.
DělaI jsem na TV Prima tzv. KOPR, což není zelenina, ale KOntrolní PRojekce, kde se kontrolují pořady , které mají jít do vysílání. Nejen technická kvalita obrazu a zvuku, ale i věcná správnost textů. Režiséři (nejen dokumentů) mě neměli rádi, protože jsem jim díky takovým chybám vracel pořad za pořadem k předělání.
Dost byste se divil, jaké hrůzy z překladatelů někdy padaly. Teď nemluvím o slangových výrazech, i když i ty se dají vyhledat a správně přeložit, jen se holt musí hledat. Ale já mluvím hlavně o odborné terminologii a ta je daná a jasná. Jedna ze základních pouček je ta, že se nepřekládají názvy bojové techniky. Takže si připadáte jak v pohádkách o Peteru Panovi, když se v dokumentu dozvíte, že se díváte na letadlo, které se jmenuje Mariňák Martin. Čtěte jak je napsáno. Nebo, že k náletu z runwaye(?!) letadlové lodi vzlétly bombardéry Mstitel. Nebo, že pátrání vedly PBY Catalina, které díky svému velkému akčnímu radiu 12km(!!!) propátraly celé okolí Midwaye. Atd. Už ta runway je hrůza sama o sobě, o těch 12km ani nemluvě. Tohle jsou naprosto zbytečné chyby. Přitom dneska není problém na internetu všechno potřebné najít a ani k tomu nemusím mít žádného oborného poradce. Strejda Google ví všechno. Aneb, jak pravila Vilma ve filmu Rozpuštěný a vypuštěný: "Hledej, šmudlo!"
Stavovská hrdost a profesionalita nejsou žádné prázdné pojmy, ale měly by být normou. Nemusí všichni všechno vědět, ale je rozdíl mezi nahodilou chybou a odfláknutou prací.
V tom s Vámi naprosto souhlasím, dělal bych to stejně.👍
Pro mě jednoznačně nejblbější překlad názvu filmu je "Kopec bot", originál "Boot Hill".
Boot Hill neznamená v tomto případě Kopec bot, ale tzv. „hřbitov obutých“, jak byly na divokém západě označovány hřbitovy pistolníků, kteří zahynuli v souboji a tedy zemřeli obutí. Zná to každý čtenář a divák kovbojek, jen pro překladatele distribuční firmy je to naprosto cizí pojem.
To, že se někdo živí jako překladatel ještě neznamená, že jazyk doopravdy ovládá. Nedílnou součástí překladů např. filmů by měla být znalost problematiky, tzn. vědět na co se koukám a jaká je dohodnutá odborná terminologie v českém jazyce.
Klasický příklad jsou zbraně a odborná vojenská terminologie. Že se dívám na hrdinu filmu, který drží v ruce samopal, ale podle překladatele je to pistole, na to jsem si v detektivkách už zvykl. Sice mě to tahá za uši, ale nějak to zkousnu. Kde si na to asi nezvyknu nikdy, jsou dokumenty, které se přímo hemží překladatelskými perlami. Takže se například dozvíte, že letadlová loď má "runway" dlouhou 1000m. Že "runway" je to betonové, na čem např. v Ruzyni vzlétají a přistávají letadla, překladatele nezajímá, stejně jako je mu cizí pojem "letová paluba". A, že ten tisíc není metrů, ale "feet" neboli stop.
Takových perliček jsou hromady. Dříve měl každý film nebo dabing odborného poradce. Dneska na to zřejmě nejsou peníze, což ale tvůrce a překladatele nijak neomlouvá, protože zeptat se strejdy Googla, je práce na pár minut. Akorát to chce dvě věci. Nemyslet si, že jsem nejchytřejší na světě a že vím všechno a chtít odvádět opravdu kvalitní a profesionální práci.
Ono dabovat filmy ze specifického prostředí jako například armáda, vězení a podobně, je velice složité, protože se tam používá mnoho slangových výrazů, které se těžko překládají. Jako příklad bych třeba uvedl film Četa. Když to vezmu opačně, zkuste do angličtiny správně přeložit například sloveso "jebat", které se aspoň teda za mně na vojně hojně používalo a určitě nebylo ve významu souložit.😀
Tak v socialismu se vybudovalo hodně, bylo po válce. To nemůžete popřít. Anebo možná můžete, dějiny se teď mění ... je to sice divné , ale lidi, kteří tu dobu neprožili, jsou na ni někdy největší odborníci.
Já jsem ji tedy náhodou prožil. Jen mne vždy zaráží argument, co všechno se v socialismu vybudovalo atd. a tento argument je většinou podáván v takové formě, že kdyby zde byl jiný společenský řád(kapitalismus), tak by nebylo vybudováno nic. To je ale asi spíš filozofická otázka.
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Trochu objektivity by autorovi článku neškodilo, nebo radši víc.