To sice ano, a máte pravdu, nicméně existuje i něco jako diplomatický kodex, což řezníkovi ze Sýrie ještě neřekli....
Učí se rychle, uvidíme. Nicméně, zdravení není podstatné. Podstatné je, aby Sýrie byla zase stabilním místem k životu pro muslimy i křesťany. V historii už mnozí s krví na rukách vybudovali prosperující říše. Může se to podařit i Šarovi v Sýrii. Každopádně, jinou možnost stejně nemáme.
Nehoráznost ze strany západu poslat na jednání ženu. Mezi ortodoxními Židy by ale dopadla stejně (moje se sestra byla "přivítána" v ortodoxní Židovské rodině, tak vím jak to tam probíhalo).
Tady je jasně vidět, že vůbec nechápeme kulturní rozdíly.
Evropa kulturní rozdíly opravdu nechápe. Viz "Sofagate" 2021 - Ursula von der Leyenová byla při návštěvě prezidenta Edogana v Turecku posazena na pohovku, ani židli pro ni neměli. V Japonsku, Jižní Koreji, Číně atd. by žena taky neměla šanci být rovnoceným partnerem pro jednání. Můžeme zkusit všechny ty kultury změnit, nebo to respektovat.
Ale on ji pozdravil tak, jak mu muslimská kultura umožňuje: položením své dlaně na srdce a letmým úklonem hlavy, jako výraz úcty. Rozhodně se nezachoval jako nezdvořák. To nesouvisí s jeho osobou ani zemí, ale kulturou. Muži si mohou potřást rukou, ale muž se ženou ne. Smiřme se už jednou s tím, že předělat celý svět na západní zvyklosti nejde.
Doporučuji autorovi jazykové dovzdělání. Především v angličtině a francouzštině. Špatnou výslovnost teď budou mít především ti, kteří se budou řídit tímto ubohým článkem...
Lidi, prosím vás, do výslovnosti slova Givenchy opravdu žádné "o" nepatří! Je to spíš "an" s nosovkou!
Plně souhlasím. A autor by potřeboval aspoň i základy italštiny. Coccinelle se opravdu vyslovují “koččinelle” (ty hlásky jsou zdvojené jen napůl a přízvuk je na “ne”).
JJ, znakem vzdělanosti a chytrosti, je umět vyslovovat správně cizí značky. To jsme to dopracovali. Zásadně vyslovuji cizí názvy, tak jak se vyslovují v češtině. Ani to O dva mě nepřinutí, abych ho nazýval O two. Autobusu také neříkáme autobas a Islandu Ajlend.
Obávám se, že směšujete značky firem a česká slova cizího původu. Autobus opravdu v češtině nevyslovujeme “autobas”. Kdybych ale od někoho například slyšel vyslovovat název slavného fotbalového klubu Chelsea “chelsea” místo “čelsy”, domníval bych se, že o něm nikdy neslyšel (na což má samozřejmě právo).
Dobrým den. Ještě jste zapomněli na správnou výslovnost jmen a značek jako De Longhi, Lamborghini a taky Mallorca. A taky že v USA není žádné Kolorédo!!!! Což si myslí Pepa Vojtek a zaplevelil tim celé Česko! Američani by to nikdy neřekli, ti mají jen a jen stát a řeku Kolorádo 🤪. Ono je toho více. Třeba výslovnost jména Lous de Funes, (Lui de Fin to tedy rozhodně není!) nebo Rolland Garros. A víte že ten slavný konstruktér Gustav Eiffel nebyl žádný ajfel ale efel??? Takže to není žádná ajfelovka nýbrž efelovka!!! 🤪🤪🤪 A v Americe v podstatě nebyli a nejsou žádní indiáni. To je zkrátka, jak známo, jeden velky omyl!!!!
Není příliš známo, že Alexandre Gustave Eiffel se narodil jalo A.G. Bönickhausen a příjmení Eiffel přijal až ve 48 letech, byť už jeho děda - německý emigrant do Francie - si nechal říkat Eiffel, protože jeho pravé příjmení Francouzi nedokázali vyslovit. Německá výslovnost Ajfel se tedy dala předpokládat i v jejich rodině. Ajfel to vyslovují Němci i Britové. Není žádnou ostudou mu tak říkat i v Česku a nazývat tak ajfelovku. Je to u nás zavedené přes 130 let a tudíž obecně srozumitelné. Při hovoru ve francouzštině je správné použít “Efel”, v angličtině, němčině (a češtině) “Ajfel”.
Vzhledem k tomu, že se jedná o FRANOUZSKOU firmu je to Z na konci pořádku jen byl nemělo být příliš výrazné.. ES by tam bylo pouze v případě firmy španělské.
To rozhodně ne! Francouzská výslovnost je opravdu “ermes”, stejně jako španělská. Francouzské “r” je samozřejmě jiné. Španělé tuto značku často vyslovují “erme”, aby to nemělo nádech množného čísla.
Coccinelle: italská značka, italsky se čte “kočinelle” - s napůl zdvojeným “l” a přizvukem na “ne”. To “e” na konci slova být musí - je to množné číslo. Znamená to “berušky”, “sluníčka (sedmitečná)”. Stejné slovo existuje ve francouzštině, kde se čte “koksinel” a znamená “beruška” - jednotné číslo. Původ slova je v latině: “cocinella”. Závěr: Ve Francii kupujte kabelky koksinel, v Itálii kočinelle a v Čechách vám stejně nikdo nebude rozumět, jak ukázal autor článku svými pomýlenými radami.
Když už někdo káže výslovnost v cizích jazycích, tak by měl ten jazyk ovládat. "Spaghetti" se v italštině vyslovují jako "spagétti", stejně jako "gnocchi" se vyslovují "ňokki". Obvykle s pro Čechy velmi měkkým "i" na konci, byť záleží na oblasti Itálie. S tvrdým českým "y" na konci nikde a nikdy. Samohláska "y" ani v italštině neexistuje. "Spaghetti" i dnes někteří Italové vyslovují "špagétti", byť je to zastaralé a nespisovné. Do češtiny se dostalo slovo špagety přímo z italštiny, tak jako mnoho jiných slov. Žádní poněmčení tam není.
62
Sledujících
0
Sleduje
62
Sledujících
0
Sleduje
Ověřený uživatel
Tento účet je ověřený Seznamem a představuje skutečnou osobu, registrovanou firmu nebo subjekt.
Prázdné tlachání, jen aby se mluvilo. Chápu, komunikace plebsu.
1 odpověď
0
Sledujících
1
Sleduje
0
Sledujících
1
Sleduje
Nechápete 😢
1 odpověď