Už ten starej film Beetlejuice jsem nenáviděla, byl strašidelnej a Beetlejuice byl nechutnej starej plesnivej úchyl. Šel z toho filmu divnej cringe strach...nepamatuju se, že by v něm bylo něco vtipnýho.
Už ten starej film Beetlejuice jsem milovala, byl strašidelnej a Beetlejuice byl nechutnej starej plesnivej úchyl. ❤️ 😄 inu, sto lidí, sto chutí.
Nudný článek o nenudném filmu. Myslím, že paní, co to sesmolila, nebyla před třiceti šesti lety ani na světě. A že jí se film nelíbil? Každý Tima Burtona nemusí, nemá na to dostatečnou kapacitu rozumovou i fantazijní.🤷♀️. Možná je lepší nějaký seriál s p. Burešovou nebo snad červená knihovna?
Souhlas. Já jsem sice v době vzniku původního Beetlejuice taky nebyla na světě, ale je to jeden z mých nejoblíbenějších filmů a rozhodně nejoblíbenější burtonovka. 🙂 A dvojka je důstojné pokračování, líbilo se mi to moc.
Laser-books tu anticenu obdržel naprosto oprávněně. V posledních letech se u nich mizerné překlady jen množí. Namátkou - knižní série Do pekel, autor Nicholas Sansbury Smith. První díl přeložil Robert Čapek, druhý a třetí Jiří Jaňák. Ve větách došlo k výraznému zhrubnutí a nárůstu vulgarismů, což zřejmě p. Čapek při překladu uhlazoval. P. Jaňák evidentně ne a postavy tak začaly mluvit jako kanál. Máte najednou pocit, že čtete knihu od úplně jiného spisovatele, který jen volně navázal na první díl.
Je škoda, že vydavatelství nedrží "lajnu" a nenechá překlad jednomu člověku, zvlášť, když jsem se dívala, že oba dva překládají několik spisovatelů souběžně, např. Blake Crouche - tam nastane totéž (a opět to stejné vydavatelství).
Kvalitní překlad knihy by nikdy neměl vypadat jako překlad. Člověk by měl mít pocit, že čte knihu, která byla napsaná v tom daném jazyce, tedy u nás v češtině. Nějaké zachování tónu autora, kreativní přístup, výběr správných slov, to tady prostě není.
Pokud je ve větě "old man" a je to přeloženo jako "stařec", přestože je hlavnímu hrdinovi 55 let, tak nad tím překladatel asi moc nepřemýšlel. Trochu to působí jako prohnané překladačem a jen zběžně zkontrolované.
A bude hůř, protože kvalitní překladatelé řemesla zanechávají kvůli velice špatnému finančnímu ohodnocení. Jejich honoráře jsou zaseklé v době někdy před 15 lety. A ani tehdy to nebylo žádné rodeo.
Spíš by zapařence měla hra vyhnat ven na vzduch. Tolik močálů vychrtlých ci vyoasených bez testosteronu fyzičky a naudelaji ani 5 shybů. A nejlepší je, jak se tito ratlíci co žiji virtuální realitou mezi sebou hádají o totálních blbostech tipu moje hra je lepší jak ta tvoje. 😂😂 A pak zjistíte že to nejsou děti ale dospělí muži, co bydlí u maminek.
jasný, třeba takovej Henry Cavill je vyloženě vychrtlej močál, ať už to znamená, co chce... :D
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
No tak to by se mi prave Beetlejuice musel hodne libit. Typicka Babovreskova komedie bez deje. Takze vas usudek je kompletne mimo 😂. Co se tyce komedie, tak mam rada humor typu Monthy Python, nebo Red dwarf, Stoparuv pruvodce po galaxii atd jestli vubec trochu tusite, o cem mluvim.
3 odpovědi
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
divný, všechny filmy/seriály, co jsi vypsala, naprosto žeru. A Beetlejuice je od dětství jeden z mých nejoblíbenějších filmů. Jako jo, vždycky jsem byla divný dítě, ale prostě ten film zbožňuju. Nejspíš se ti s tím spojila nějaká nepříjemná vzpomínka, dětský trauma a bylo to. Škoda, je to skvělej film. :)
1 odpověď