Kamarád má velkého vlčáka a na procházky chodí (s vodítkem) ještě ozbrojený nožem a paralyzérem v kapse. Jsem se ho ptal na co, šak ho ten vlčák, který nemá problém dostat velké zvíře, případně ochrání. No nosí to kvůli ostatním psům, kdyby byli na volno a chtěli na jeho mazlíčka zaútočit. I na takové (co svého pejska ve "vyřizování" samotného určitě nenechají) se dá narazit, takže bezpečnost vlastního psa je další důvod.
Super vypracovaný seznam 😉. Nicméně ten první překlad je taky mírně (ale jednoznačně) špatně. Co je tam špatně, je ta čárka. V angličtině to chce nejlíp tečku (nebo alespoň středník), jinak je to "a run-on sentence"/"a comma splice", viz např. Odkaz ("The use of a comma to separate two independent clauses without the addition of an appropriate conjunction is called a comma splice and is generally considered an error (when used in the English language).[2] Example: The sun was shining, everyone appeared happy.").
Samo, že je to "nit", který se týká jenom psané angličtiny, ale v angličtině psané našinci bych to taky mezi superčasté chyby zařadil 🙂.
A vedle toho mám ve feedu, že Altman má připravené Terminátory (Odkaz ). No dobře ten Judgment Day Cameronovi vychází.
Tak jestli se to násobí stejným koeficientem jako v případě třídenního deadlinu na již dvouletou „speciální vojenskou operaci”, tak se můžeme za 14 let těšit na nový 3-měsíční (=>60 let) a další generace pak zřejmě 3-roční (=> 720 let) deadline. No ještěže příroda má pro ruského vládce deadline mnohem bližší, pevnější a věrnější slovu dead.
Další vymyšlený "anglický" termín 🙄? Těm lidem se neříká pickupers (což je totální nesmysl, který by se kvůli nezdvojení P ani nečetl jako pɪkʌprz ale jako pɪkjůprz) ani pick-uppers a ani picker uppers. (To poslední aspoň v angličtině něco znamená, ale je to něco, co vás povzbudí, ne sbalí (kafe třeba).) Lidem, co studují techniky na balení bab, se říká pick-up artists nebo PUAs a to, čemu říkáte pɪkjůperství, je prostě pickup nebo PUA. Chtělo by to aspoň název jevu dát správně než o něm začnu psát 🙄.
Super článek. V jazyku jako čeština, kde jsou všichni na sémantiku rodu desenzitizovaní, protože každé podstatné jméno má nějaký polonáhodný rod, je zbytečné se snažit dělat rody politicky korektní po vzoru angličtiny (kde když má nějaké podstatné jméno (např. policeman) rodové zabarvení, tak ten rod nese mnohem vyšší váhu). Není potřeba každý trend ze západu se snažit bezmyšlenkovitě importovat k nám.
Myslím, že ruční psaní pořád patří mezi základní dovednosti a osnovy bych měnil jinde. Nicméně důraz na naprosto dokonalý krasopis je ztrátou času a děti, které mají talenty jinde, jsou pak zbytečně špatnými známkami z něčeho, co dneska není tak důležité a co se stejně v pozdějších ročnících prakticky neřeší, demotivovány.
Synovec např. už před nástupem do školy skvěle ovládal sám z internetu mluvenou angličtinu a dobře ovládá počítač – obojí kritické dovednosti v dnešní době – ale v první třídě měl i dvojky a trojky za naprosto čitelný rukopis – a kdo dneska denně píše rukou? Když jsem to viděl, bylo mi ho líto a říkal si, jestli taková výuka neudělá víc škody než užitku.
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Ověřený uživatel
Tento účet je ověřený Seznamem a představuje skutečnou osobu, registrovanou firmu nebo subjekt.
"Home office" by to chtělo zakázat tady a myslím tím ten evropský pseudoanglicismus pro práci z domu (work from home) nebo na dálku (remote work), který žádný americký/anglický zdroj nepoužívá.
1 odpověď