V korporátech s centrálou v Německu určitě.
Němci to taky používají špatně. Viz Odkaz . Němci jsou fakticky asi největší specialisti na vytváření takovýchto pseudoanglicismů (další na Odkaz ). Notorický je například jejich "Handy" pro mobil, co má trochu hodně jiný význam ve skutečné angličtině 😄. Nedivil bych se, kdyby i "homeoffice" mělo původ u nich.
Na job adverts v EU taky jde kromě "home office" ještě hodně vidět třeba "medior" jako označení někoho (nejčastěji programátora) mezi úrovněmi junior a senior. To je další vymyšlené anglické slovo. V normální angličtině je to intermediate.
Spíš trávim moc času s Američanama.
Američané "work from home", nikdy "work on home office", a říkají "sounds good", nikdy "sounds well" (v americké angličtině jsem doma přes 20 let a slyším dobře).
Dneska se dají taky lehce vyhledat fráze v nativních youtube videích pomocí např. youglish.com. "work on home office"/"working on home office" má 0 nálezů. "Working from home" asi 3000. "sounds well" sice nálezy má, ale když si to rozkliknete, je to všechno ".. sounds, well, ...", "sounds `well and good`" nebo špatný přepis. Američané (ani Briti) "sounds well" prostě neříkají.
Podobně se dá hledat v nativních textových korpusech i s ohledem na frekvence užití, nebo se zeptat ChatGPT a nebo jiného Američana/Kanaďana/Brita, když myslíte, že tento kanadský profesor si vymýšlí (nevymýšlí si).
No nevím, v IT odborné literatuře (i u US textů) se běžně používá spojení SOHO solution (Small Office-Home Office), tedy řešení určené pro malé/domácí kaceláře, například tiskárny, síťové prvky, ergo produkty apod. -- takže spojení Home Office by asi lidi zaskočit nemělo, pokud to tedy nejsou nějací ortodoxní propagátoři oxfordské angličtiny...
Je to doslovná fyzická domácí kancelář (případně britské Ministerstvo vnitra), ale ne synonymum pro práci z domova. To druhé je prostě a jednoduše working from home.
Termín home office je už terminus technikus a používá se právě v Británii! Zdravím z londýnské kanceláře
Ano, používá. Jako Home Office pro jejich Ministerstvo vnitra (Odkaz ). Ještě jsem to Brita neslyšel použít pro běžné pracování z domova. Samozřejmě je možné mít specifickou fyzickou domácí kancelář, ale to není synonymum pro práci z domova.
Co je na zobrazení skutečnosti rasistického? Tak to vypadá každý den na cestě do školy.
Očividně ta zjevná insinuace (implikovaná tím, že mongoloidní autor v převážně bílé zemi použil k ilustraci problému právě a jenom děti romské rasy), že kořen toho problému by mohl být v rase. To je kvintesenciální rasismus a autor musel věděť, že velká část lidí to s ohledem na okolnosti z jeho zprávy vyčte a že tím on tedy bezostyšně loví voliče i mezi rasisty.
Najděte si pár odborných článků a zjistíte, že u jmen cizinců často není jasné co je jméno a co je příjmení (v odborných časopisech totiž není jasně dané pořadí a příjmení je někdy na prvním a někdy na druhém místě podle pravidel časopisu), natož poznat jestli je to jméno mužské ženské. Navíc v některých zemích si můžete dítě pojmenovat jak chcete - jako dítě jsem se dívala na show Davida Copperfielda a on si tam na pódium pozval holku, která se jmenovala Bambi - dodneška si to pamatuju, protože mě to fakt pobavilo, ale o to teď nejde. Ten koloušek, který se tak původně jmenoval rozhodně nebyl laňka....
V angličtině jasné je. První je "first name" (jméno) a poslední "last name"/"surname" (příjímení). A když je to náhodou obráceně (o hodně hodně vzácnější než v těchto krajích) pro abecední řazení podle příjímeních, tak je za příjímením čárka.
Dobrá úvaha, ale zkuste si vyslovit HabsburG a hraD. Ale s tou písemnou formou si myslím, že se to za těch 300 let nějak zaběhlo s tím "k". Ale ještě k té francouzské výslovnosti českých jmen. Byl jsem nějakou dobu v emigraci ve Francii. Tehdy jsme utekli tři - Heřmánek, Navrátil, Bejšovec. A francouzi nás předělali na RRRRmanek, Navratýl a Bežovek. Ale jinak píšete skvěle česky. A zdá se, že jste si počeštila křestní jméno. Nevím o žádné Francouzce nebo švýcarské Francouzce, což je v podstatě jedno, že by se jmenovala Zuzana. Myslím že francouzsky je to Suzanne.
Deformace z českého mluvení. Např. anglicky mluvícím vůbec nedělá problém zachoval na konci znělost. (Fakticky jedou často obráceně jako když většinu koncových S vyslovují jako Z (což české ucho často neslyší protože nemá koncept znělé koncové hlásky na konci) a pak existuje obrovské množství anglických párů slov rozlišených právě koncovou znělou nebo neznělou hláskou (bad/bat,fad/fat,bed/bet,dig/dick/,god/got,bug/buck,...) (no skoro rozlišené jenom tou koncovou hláskou -- ty znělé formy mají ještě o maličko delší souhlásku)).
Ale neříká ! Právě, protože jste tam nacpal těch 5 hours, tak je to v pořádku. Protože " dělám hodiny ". Overtime je neurčitý. Půl života jsem žil v Americe. I do overtime, se prostě neříká.
Vidím to podobně jako pan Svoboda. "Work overtime" je v US angličtině určitě mnohem častější a přirozenější, ale říct "do overtime" mi nepřijde zas jako něco negramatického, nesmyslného, nebo extra nepřirozeného. I wouldn't get my panties in a bunch over it, nor would I make Michaela "do time" (now that's a common and quite similar US expression) as punishment for not being as idiomatic as she could be 😄.
Kamarád má velkého vlčáka a na procházky chodí (s vodítkem) ještě ozbrojený nožem a paralyzérem v kapse. Jsem se ho ptal na co, šak ho ten vlčák, který nemá problém dostat velké zvíře, případně ochrání. No nosí to kvůli ostatním psům, kdyby byli na volno a chtěli na jeho mazlíčka zaútočit. I na takové (co svého pejska ve "vyřizování" samotného určitě nenechají) se dá narazit, takže bezpečnost vlastního psa je další důvod.
To je zase článek plný zavádějících tvrzení a silně stereotypizující.
"Zabírání přílišného prostoru v hromadné dopravě je tak v podstatě mocenskou hrou, nebo přímo aktem sexuální agrese a násilí na ženách."
Naprostý nesmysl. Autor by se měl zdržet takovýchto zkratkovitých závěrů a neposilovat už tak nesmyslně vyhrocenou situaci feministkami. Ten tzv. manspreading nemá vůbec nic společného s pácháním nějakého domnělého násilí na ženách.
Za prvé. jakožto muž s tím opakovaně potýkám také. Naposledy zrovna dneska v MHD, kdy si vedle mě přisedl postarší muž s výraznou nadváhou a zcela bez rozpaků nejen, že mě přitiskl k oknu, ale nohama se roztáhl i do prostoru mojí sedačky. Musel jsem ho výrazně upozornit, že zabírá můj prostor a ať se laskavě stáhne jen do hranic svojí sedačky. Docela ochotně se stáhl. Jindy ale mají kecy a uražené poznámky.
Za druhé sám si také někdy sednu a zcela nevědomě roztáhnu nohy tak, že zabírám část vedlejší sedačky. Samozřejmě nedělám to, když na té sedačce někdo sedí. Ale nedělám to ani za nějakým účelem někoho utiskovat, dokazovat si svojí dominanci nebo z nějakého podobného zcestného důvodu, prostě je to pohodlné. A když si vedle mně někdo chce sednout, tak ty nohy samozřejmě stáhnu.
Za třetí: pokud bych už přijmul ten důvod, že si tím mnozí muži chtějí dokazovat dominanci, zcela jistě to nedělají jen ve vztahu k ženám, ale ve vztahu ke všem, tedy prostě i ostatním mužům dokázat, že já jsem tady ten alfa samec. Není vůbec důvod za tím vidět utiskování žen a podobné nesmysly.
PS. Pro rejpaly: Jsem a vždy jsem byl pro rovnost pohlaví.
Když už se náhodou zapomenete, tak silná a nezávislá feministka určitě nebude mít problém Vás taky požádat, ať se posunete. I když průměrná dnešní feministka asi radši bude mlčet a místo toho napíše essay o utlačování na sociální média.
Ambulance je sanitka, přesněji vozidlo rychlé záchranné služby. A ano, v angličtině je to ambulance.
Ambulance se pro ordinaci pohotovostní služby nepoužívá už asi 30 let.
Nestačí umět jen anglicky, je potřeba umět i česky.
Hovorově asi stále. Já byl v nemocnici nedávno za babičkou a když jsem se ptal na doktora, řekli mi, že je "na ambulanci". Naštěstí mi došlo, že tím asi nemyslí "na sanitce". 😄
Ambulance je jiný český výraz pro sanitku, nežiji už v ČR dlouho, ale hned na začátku ve mně hlodal červ pochybností, tak jsem se pro jistotu zeptala otce, který to potvrdil:) tudíž v tom velký rozpor nebude.
Jinak máte pravdu.
'Ambulance' v češtině je také označení pro ordinaci lékaře (místnost kde ošetřuje/pracuje) = pamatuji si že všichni mí kolegové vždy říkali že jsou dneska 'na ambulanci' a mysleli tím prostě v ordinaci (ne na lůžkovém oddělení nebo na sále)
V UK je tato "ordinace" nejčastěji označovaná jako "outpatient clinic/clinic", součást většího 'outpatient department'/ hovorově "outpatients".
V případě akutního problému jezdí Češi na 'pohotovost' , nově též urgentní příjem (anglicky A&E / dříve 'casualty'), a až tam dojedete, lékař vás ošetří v místnosti česky zvané ambulance, anglicky prostě clinic room. Ten může být součástí jak 'outpatient department' kde je většinou vyšetření plánované a neakutní, tak A&E kde chodí pacienti akutně.
Kdo se ma v tom guláši vyznat!!! že? když i v češtině to klidně semeleme dohromady;) false friends je v angličtině dost ale zrovna tenhle pár je 'blurred'.
V některých těhle medických termínech jsou ještě docela dost rozdíly mezi UK/Commonwealth a US. Např. A&E/casualty jsou briticismy, které by asi běžného Američana zmátly. V USA a v amerických nemocničních show je to běžně ER (emergency room). Zdá se, že oficiálně (Odkaz ) se snaží (asi i v UK podle wikipedie) protlačit ED (emergency department), ale jak naznačuje jeden z těch reddit komentářů, ta zkratka je spíš v medickém kontextu už asociovaná v povědomí veřejnosti s něčím jiným 😄.
Ona ta děcka, čím jsou menší, tím jsou chytlavější.
Tak by mě tedy zajímalo, proč neumí pořádně česky....
Protože to chytají přes youtube dohromady s angličtinou. Pak se jim to plete dohromady s češtinou a náznaky skvěle vyslovované angličtiny jim pak rozbije angličtinářka, která ještě jede klasicky čenglicky. Ve výsledku bude mluvit pořádně tak akorát umělá inteligence.
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Důležitý je, aby se lidi dorozuměli. Výraz "I have a home office today" možná není úplně korektní, nicméně každý průměrně inteligentní člověk to pochopí. Mimochodem, angličtina má víc těch, kdo se jí učí, než rodilých mluvčích. Nejsou to jen rodilí mluvčí, kteří ji tvoří a vyvíjejí. Jsme to my všichni 🙂
1 odpověď
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Ověřený uživatel
Tento účet je ověřený Seznamem a představuje skutečnou osobu, registrovanou firmu nebo subjekt.
"Důležitý je, aby se lidi dorozuměli." -- přesně tak. Ale bez znalosti kontextu (kontinentální Evropa, kde ten pseudoanglicismus vznikl) větu "I have a home office today" rodilý mluvčí pochopí, že máte pokojík na práci, který jste možná dřív nemíval.
Když chcete říct "dneska pracuju z domu", řekněte prostě "I'm working from home today". Bude to znít přirozeně rodilým mluvčím a pochopí to i ti Evropani, co si mylně myslí že home office je nějaký "termínus technikus" pro práci z domova. A ti, co s tím byli srozuměni, že není, by to třeba mohli přestat používat. Just saying. 😉