On už je má🙂. Neřekl pro koho budou cená.
Osobní data určitě mají cenu ve kvantitě a pro lidi, co mají infrastrukturu na vytěžení peněz z takových informací. Není to velmi likvidní asset a jsou narozdíl od peněz velmi snadno kopírovatelná. Říct, že jsou cenější než peníze obecně bez specifikace množství je krajní nadsázka.
Ten překlad toho textu je prostě k popukání, absolutně se tam ztratilo to, co tam opravdu bylo. 😄
"nevyhláskoval to slovo ,Rapper‘ a vynechal P, že?
"he didn't just spell the word, "Rapper" and leave out a P, did he?”
Did he = Diddy, načež následuje text o tom ať odpočvají v pokoji, Biggie a Pac.
P, did he <=> P. Diddy.
SAs předtím je trojvýznam na essay, kterou zmiňuje kousek předtím (Do not test, like an essay), eses = kámoše, homies (taky zmiňuje o kousek dřív: 'Cause like where my homies out west stay) a hlavně SAs = Sexual Assaults, které jsou spojené s rapers=rapists=sexuálními násilníky.
Ten zbytek překladu "Ale nezkouším s ním nemít spor. Protože by mě mohl trefit jako: ,Keefe D, dostaň ho.‘" by taky měl být spíš: "Ale nezkouším s ním mít [taky nepřekládáme naše kladně myšlené dvojzápory do angličtiny] spor, protože by si na mě mohl objednat atentát...".
Proč už zase někdo musí vymýšlet něco, co není. Hledat skryté významy a vytvářet nějaké další vztahové škatulky. Prostě chlapi se sejdou, něco vypijou. Nikdo je neprudí, nic po nich nechce. Prostě relax a oddech od každodenního řešení vztahových problémů partnerského života.
Je to jednoduše jenom anglické slovo vzniklé semi-komickým zkombinováním slov bro (= brácha, kámoš) a romance (stejný význam jako v češtině). V anglicky mluvícím světě se to používá dlouho. Intelektuální škatulkování a povznášení takovýchto obyčejných anglických slangových nebo polovtipných slov na nějaké terminus technicus zaslouživší pomalu vysokoškolských přednášek o nich je hlavně zdejší fenomén.
Důležitý je, aby se lidi dorozuměli. Výraz "I have a home office today" možná není úplně korektní, nicméně každý průměrně inteligentní člověk to pochopí. Mimochodem, angličtina má víc těch, kdo se jí učí, než rodilých mluvčích. Nejsou to jen rodilí mluvčí, kteří ji tvoří a vyvíjejí. Jsme to my všichni 🙂
"Důležitý je, aby se lidi dorozuměli." -- přesně tak. Ale bez znalosti kontextu (kontinentální Evropa, kde ten pseudoanglicismus vznikl) větu "I have a home office today" rodilý mluvčí pochopí, že máte pokojík na práci, který jste možná dřív nemíval.
Když chcete říct "dneska pracuju z domu", řekněte prostě "I'm working from home today". Bude to znít přirozeně rodilým mluvčím a pochopí to i ti Evropani, co si mylně myslí že home office je nějaký "termínus technikus" pro práci z domova. A ti, co s tím byli srozuměni, že není, by to třeba mohli přestat používat. Just saying. 😉
V korporátech s centrálou v Německu určitě.
Němci to taky používají špatně. Viz Odkaz . Němci jsou fakticky asi největší specialisti na vytváření takovýchto pseudoanglicismů (další na Odkaz ). Notorický je například jejich "Handy" pro mobil, co má trochu hodně jiný význam ve skutečné angličtině 😄. Nedivil bych se, kdyby i "homeoffice" mělo původ u nich.
Na job adverts v EU taky jde kromě "home office" ještě hodně vidět třeba "medior" jako označení někoho (nejčastěji programátora) mezi úrovněmi junior a senior. To je další vymyšlené anglické slovo. V normální angličtině je to intermediate.
Spíš trávim moc času s Američanama.
Američané "work from home", nikdy "work on home office", a říkají "sounds good", nikdy "sounds well" (v americké angličtině jsem doma přes 20 let a slyším dobře).
Dneska se dají taky lehce vyhledat fráze v nativních youtube videích pomocí např. youglish.com. "work on home office"/"working on home office" má 0 nálezů. "Working from home" asi 3000. "sounds well" sice nálezy má, ale když si to rozkliknete, je to všechno ".. sounds, well, ...", "sounds `well and good`" nebo špatný přepis. Američané (ani Briti) "sounds well" prostě neříkají.
Podobně se dá hledat v nativních textových korpusech i s ohledem na frekvence užití, nebo se zeptat ChatGPT a nebo jiného Američana/Kanaďana/Brita, když myslíte, že tento kanadský profesor si vymýšlí (nevymýšlí si).
No nevím, v IT odborné literatuře (i u US textů) se běžně používá spojení SOHO solution (Small Office-Home Office), tedy řešení určené pro malé/domácí kaceláře, například tiskárny, síťové prvky, ergo produkty apod. -- takže spojení Home Office by asi lidi zaskočit nemělo, pokud to tedy nejsou nějací ortodoxní propagátoři oxfordské angličtiny...
Je to doslovná fyzická domácí kancelář (případně britské Ministerstvo vnitra), ale ne synonymum pro práci z domova. To druhé je prostě a jednoduše working from home.
Termín home office je už terminus technikus a používá se právě v Británii! Zdravím z londýnské kanceláře
Ano, používá. Jako Home Office pro jejich Ministerstvo vnitra (Odkaz ). Ještě jsem to Brita neslyšel použít pro běžné pracování z domova. Samozřejmě je možné mít specifickou fyzickou domácí kancelář, ale to není synonymum pro práci z domova.
Co je na zobrazení skutečnosti rasistického? Tak to vypadá každý den na cestě do školy.
Očividně ta zjevná insinuace (implikovaná tím, že mongoloidní autor v převážně bílé zemi použil k ilustraci problému právě a jenom děti romské rasy), že kořen toho problému by mohl být v rase. To je kvintesenciální rasismus a autor musel věděť, že velká část lidí to s ohledem na okolnosti z jeho zprávy vyčte a že tím on tedy bezostyšně loví voliče i mezi rasisty.
Najděte si pár odborných článků a zjistíte, že u jmen cizinců často není jasné co je jméno a co je příjmení (v odborných časopisech totiž není jasně dané pořadí a příjmení je někdy na prvním a někdy na druhém místě podle pravidel časopisu), natož poznat jestli je to jméno mužské ženské. Navíc v některých zemích si můžete dítě pojmenovat jak chcete - jako dítě jsem se dívala na show Davida Copperfielda a on si tam na pódium pozval holku, která se jmenovala Bambi - dodneška si to pamatuju, protože mě to fakt pobavilo, ale o to teď nejde. Ten koloušek, který se tak původně jmenoval rozhodně nebyl laňka....
V angličtině jasné je. První je "first name" (jméno) a poslední "last name"/"surname" (příjímení). A když je to náhodou obráceně (o hodně hodně vzácnější než v těchto krajích) pro abecední řazení podle příjímeních, tak je za příjímením čárka.
0
Sledujících
0
Sleduje
0
Sledujících
0
Sleduje
Ověřený uživatel
Tento účet je ověřený Seznamem a představuje skutečnou osobu, registrovanou firmu nebo subjekt.
"Home office" by to chtělo zakázat tady a myslím tím ten evropský pseudoanglicismus pro práci z domu (work from home) nebo na dálku (remote work), který žádný americký/anglický zdroj nepoužívá.
1 odpověď