Hi Markét,
"píseň s podtextem" jak v úvodu říkáš. Parafrázovat J. Steinbeck(a) : je to poezie, lyrika, báseň, zpoveď, lítost, naděje .... . To všechno je to ztoho cítit. Dovadla bys to přeložit tak, aby podtext zůstal? Někdy si čtu "Karaoke" překlady a je to úsměvné. Takto krásných písní s podtextem je mnoho. Díky za tuhle.
Petr
Připadá mně dosti zcestné srovnávat "Jeden den Ivana....." s "Útěkem z věznice.....". Už jen proto, že útěkem z "Shawshank" se dalo před zlem uniknout. Navíc i zjednat nápravu. Kam asi mohl utéci Ivan D, kde by hledal zastání a pomoc?
Krom toho, kniha je zvláštní oslavou obyčejného (sovětského, spíše však ruského) člověka. Jeho každodenní statečnosti.
Co tento občan dokázal po všech těchto tragických zkušenostech udělat - se sebou samým, svým okolím? Dnes, jako tenkrát, pořád stejné.
Markét, díky za video. Jestli mohu, přidal bych jednu osobní zkušenost s předbudoucím časem:
přeložil jsem si popěvek "Až ty budeš ráno vstávat já už budu mašírovat pryč.....".(Pokud je to to,co jsi měla na mysly).
Měl bych jednu prosbu - čím více čtu, tím více jsem překvapen, jak málo toho vím o slově "make/made". Neexistuje nějaké Tvoje video k tomuto slovu.
Pěkný den
Petr
Markét, tohle video mně udělalo radost - věděl jsem to!!!!. Jsem ale spíše pro výslovnost "důdy". Jsem také rád , že mohu podpořit Tvoje zdráhání uvěřit tomu "ř" . V amer. angl. neexistuje slovo, ve kterém by byl byť náznak "ř". Ale že by se Američané nebyli schopni "ř" vyslovovat, o tom nemám pochybnosti. Např. po dvou pivech si mpc pěkně řeknou o "třetí".
Pěkný den.
Markét, opět velmi pěkné ( a samozřejmě užitečné) video. Mám dotaz ke "go" bez "to". a to ve spojení "go " s dalším slovesem, např: go and tell her. Někdy se spojka vynechá: :"go see him" . Je to jen hovorové, nebo již přípustné ve Standard English? (Královna by to zřejmě tak nikdy neřekla).
Hezký den a děkuji.
Petr
Pěkný den,
každá lekce s Markét mě potěší a poučí. K dnešní lekci jedna poznámka - někde hluboko mám uloženo, že lze říci:
be (come, atd) in fifth, popř. be in groupe(s) of five. Hledal jsem kde jsem mohl, ale nic nenašel. Takže jen v paměti.
Na druhou stranu vím, že právě krátká sdělení jsou ta nezrádnější.
Pohádka jistě krásná, herci excelentní. Jen to klasické motto: lenoch "překabátí" ty, co pracují; navíc je patřičně zesměšní a potrestá za jejich lakotu. Vnuci, po shlédnutí pohádky (jistě v legraci), prohlásili: "A konec s učením- mučením. Stačí mít oslíka a žít si budeme jak ten ptáček, tralalala".
0
Sledujících
2
Sleduje
0
Sledujících
2
Sleduje
Střídají se lichá a sudá čísla - doplňované by mělo být liché. Posloupnost např. 3 x současné - 1(3x122-1).