Když teda máte takový arzenál pane Putine, proč necháváte umírat sta tisíce svých Ruských vojáků na Ukrajině?! Asi to bude tím, že do mlýnku máte pro Vás zbytečného masa dost (bohužel), s těmi raketami to asi tak růžové nebude! Jinak hrozit můžete jak chcete tady se nikdo nebojí naopak!
*ruských. Velké R tam nepatří ani morálně, ani pravopisně.
Pořád totéž. Člověk se těší, že si počte, pak narazí na tři interpunkční chyby, z nichž dvě jsou vaše věčná tipovačka čárek před „nebo“, a znechucen přestává číst.
<začátek citace> Na rozdíl od nedávného svolení k použití raket ATACMS k útokům na ruské území, však tato zbraň není „kontroverzní“... <konec citace> – ta čárka je tam proč? Prtotože se vám tam prostě líbí?
„Účel protipěchotních min je jednoduchý – lze pomocí nich zpomalit postup nepřítele, nebo ho donutit použít k postupu jinou cestu...“
„Některé novější typy min jsou dokonce propojené s „dálkovým ovládáním“, díky kterému je lze odpálit na povel, nebo si zobrazit jejich přesnou polohu.“
... dva učebnicové příklady výčtu možností, ale vy si tam fláknete čárku, protože pořád nevíte, kdy se před „nebo“ píše a kdy ne, v jednom kuse to bude tipovat a je vám to úplně jedno.
„O kousek dál se jednatřicetiletý řidič kamionu rozhodl, že on tedy rozhodně v koloně stát nebude a rozjel se v protisměru.“
Vy prostě se budete a budete řídit zjednodušenou radou učitelky pro třeťáky ZŠ, že před „a“ se většinou nepíše čárka, a odmítáte se naučit, co je vedlejší věta a jak se s ní zachází. No, je to koneckonců váš problém, že chcete působit jako pisálci-diletanti na úrovni bulváru...
Překlad Peaky Blinders do češtiny není úplně doslovný, protože jde o název britského gangu a zároveň televizního seriálu. Doslovně by to mohlo znamenat něco jako "špičaté klapky".
Význam názvu ale odkazuje na historickou gangsterskou skupinu z Birminghamu na počátku 20. století. Jméno údajně odkazuje na jejich charakteristické čepice s ostrými žiletkami zašitými v kšiltu (peaky = špičatý, blinders = oslepující, ale i slangově pro stylově vypadající). Celkově by to tedy mohlo být přeloženo spíše jako "ostří kloboučníci" nebo "gang s čepicemi".
V českém prostředí se však název většinou nepřekládá.
„A proč mi to tak sáhlodlouze... ale zajímavě! ... vykládáte?“ Neměl byste vysvětlení spíš směřovat autorům článku? Prostě přeložit blinders jako slepci je úplně mimo. To není ani volný překlad, to je prostě nesmysl.
„„I přes svoji silnou opilost v sobě našla poslední zbytky sil na to, aby strážníky napomenula, když ji místo slečno oslovovali paní.“
... a přitom nemá co napomínat. Oslovení „paní“ je, když si nejsme jisti stavem/věkem, zcela v pořádku. Specialista na etiketu p. Špaček by jí vysvětlil, že oslovení „slečno“ si máme nechat tak leda pro servírku.
20
Sledujících
0
Sleduje
20
Sledujících
0
Sleduje
Ověřený uživatel
Tento účet je ověřený Seznamem a představuje skutečnou osobu, registrovanou firmu nebo subjekt.
„Studentovi, kterému „pomáhala“ s úkolem, nejprve vyčetla, co všechno lidstvo dělá špatně a poté mu popřála smrt.“
VÁŽNĚ se budete pořád řídit zjednodušenou radou učitelky pro třeťáky ZŠ, že před „a“ se většinou nepíše čárka, a odmítat se naučit, co je vedlejší věta? HANBA autorům zdejších článků! FUJ!!!
K čemu je „redaktor“, který neví, co je vedlejší věta a jak se s ní zachází? Přijali byste elektrikáře, který neví, co je vodič? Kuchaře, který nepozná cukr od soli? Učitelku matematiky, která neumí odčítat?